私のEAR/その他辞典

 私は趣味でEARの翻訳をしている。翻訳を進めるにおいて同じ用語に対する
訳語を統一する必要があり、これをノートに書き留めて行ってきた。しかし、ノ
ートでは検索機能に難がありそれをEXCELファイルに写すことにした。そう
して見ると英和・和英の両方に使え、かつ、一つのキーワードに対する複数の用
例を纏めて表示できる等便利なことも分かった。そして市販の辞書では一つの用
語に対し多数の訳例が掲載され見難いが、ここでは対象をEARに限定している
ので訳語を絞ることができ分かり易くなった。
それに翻訳の参考にした用例や文法上の用法等を加え「私のEAR辞典」として
活用している。なお、用例等の出処を典拠欄に記載しているが、これは私のメモ
であって、その部分の翻訳に関連して参考にした用例等を含み、必ずしもそこに
当該用例がある訳ではない。
未だEAR全体を訳してもいないし、訳語の見直しも充分ではないが、それらは
随時、補充・補強したいと思っている。
多くの方がそれぞれの分野でmy dictionaryを作成・公開して戴ければ幸いです。
次をクリックして下さい。
(フォントをMSPゴシック(見出し)/標準/11に設定すれば適当なサイズの表になります)

          私のEAR辞典
           その他辞典(A-D)
           その他辞典(E-O)
           その他辞典(P-Z)


[改訂来歴]
(EAR)
'09.10.14  OFACにおけるForeign Assetsとは外国人が保有する在米国資産を指
       すので訳語の海外資産→外国資産に、Officeの訳語を事務所→局に
      訂正した。
'09.12.18  outreachの用例及び訳語の誤りを次の如く訂正した。
      Exporte→Exporter, Devisions→Division,
      アウトリートな→アウトリーチな
'10.01.24  departmentの用例及び訳語の誤りを次の如く訂正した。
      Defence→Defense (DoD), 国防省→国防総省
'10.04.03  extensionの訳語中;延期ね→延期、に訂正した。
'10.05.07  alternativeの用例中;alternatives means→alternative means
      に訂正した。
'10.08.26  見出し語;ballon→balloon、に訂正した。
'11.06.25  EAR辞典用例においてthe Department of Justice (DOJ)の如く
      略称(DOJ)を追加し訂正した。
'11.08.21  用例;cross-refference→cross-referenceの如く誤字を訂正した。
'12.10.12  用例;when (he was) young, he was very poorの訳語:彼は若いこ
      ろたいへん貧乏だったを追加した。

(その他)
'10.08.26  その他辞典(2223,x備)を追加した。
'10.09.15  その他辞典(2369,x備)約150行追加した。
'10.09.25  その他辞典(2448,x備)79行追加し、見出し語whatの用例CBP will
            not ・・・の訳語中の(what;疑問代名詞,→(what;関係代名詞,に訂正
      した。
'11.01.21  その他辞典(3298,x備)を追加、訂正した。
     @用例の見出し語の変更
      ・presence on premises;premise→premises(9.28)
      ・a licensed customs broker;broker→licensed(10.13)
      ・at the time of entry;entry→time(10.30)
      ・total all odd・・・及びlet's start at・・・;
              begin→beginning(11.15)
     A用例の訳語の変更
            ・見出し語enterの用例merchandise entered by mode of・・・の訳語
       の一部を通関申告→税関に申告に訂正した。(10.9)
            ・見出し語officeの用例Office of Public Affairsの訳語を
       公報(業務)室→広報課に訂正した。(11.26)
            ・見出し語upの用例produce the more detailed summary in-
              formation up frontの訳語中’概要[納税]情報を前もって’を
       ’要約情報を事前に’に訂正した。(12.25)
            ・見出し語asの用例(be) used as an appraisement entry・・・の訳
       語中の評価申告書→鑑定申告書に訂正した。(01.16)
     B用例の変更及び訂正
      ・見出し語attachedの用例を次の如く変更した。(12.25)
       estimated duties attached;推定関税額添付(alc*)→with es-
              timated duties attached;推定関税額(付き)での(grco*) 
      ・見出し語entry用例なし、訳語;(引取り)通関申告を、用例  
       an entry (=an entry declaration)及び訳語;輸入申告に変更
              した。(12.28)
      ・見出し語annualの用例を次の如く訂正した。(01.07)
              annual calendar year→annual calendar year audits
'11.09.09  その他辞典(4927,x備)を追加、訂正した。
     @asの用例を副詞/接続詞/関係代名詞/前置詞に分類した。(01.30)
     A見出し語の訳語の変更
            ・見出し語liquidationの訳語中、精算→清算に訂正した。(01.29)
            ・見出し語decimalの訳語中、(n)小数→(n)小数(decimal fraction)
       に訂正した。(02.08)
     B用例の誤字及び訳語の変更
            ・見出し語cargoの用例cargo release documentsの訳語において、
       譲渡の別訳[引取り]を追加した。(02.02)
            ・見出し語placeの用例merchandise that has been placed in GO
              の訳語を、GOで発注されている商品(in;状態、形態)→保税蔵置
       場(GO)に蔵置されている商品に訂正した。(03.24)
            ・見出し語availableの用例(be) available thriugh the internet
              中の誤字thriugh→throughに訂正した。(03.25)
            ・見出し語noticeの用例Notice to Mark or Redeliverの訳語を次
       の如く訂正した。
       注意し又は返送するための通知→銘(原産国印)又は(CBPへ)返
       還に関する通知 (04.24)
            ・見出し語manufacturerの用例manufacturer ID (MID)の訳語を、
       製造者識別番号→製造者識別証に訂正した。(05.16)
            ・見出し語branchの用例Regulations,...(ROEB)の訳語中、( )内の
       誤字、国政→国勢に訂正した。(05.19)
'11.11.15  その他辞典(5508,x備)を追加、訂正した。
       ・increasedの用例increased adjustmentの訳語を調整費増加分→
       補正費増加[加算]分に訂正した。(09.17)
      ・outstandingの用例provide the outstanding information〜date
        の訳語中の未解決の情報→未処理の情報に訂正した。(09.26)
      ・asの用例as stated [described, mentioned, remarked] above
       →as described aboveに変更し訳語はそのままにした。(10.15)
       ・overallの用例overall reconciliation increase adjustmentの
       訳語を、調停に係わる調整費増加分全体→調停により増加する補
       正費全体に訂正した。(11.09)
       ・上記訂正部分を含むifの用例if the entered value if $1,000, 
       and 〜 $10,000,の訳語も併せて訂正した。(11.09)
'11.11.17  その他辞典の一部を訂正した。
       ・reconciliationの用例reconciliation entry is filed in ACS及
       びreconciliation entry can be associated with 〜の訳語中の
       調停要申告→調停申告に訂正した。
       ・reconciliationの用例reconciliation entry can be associated
       with 〜の訳語中の’通関申告’’使われる’→’通関申告の概
       要[納税]’’使用する’に訂正した。
'11.12.18  その他辞典(5697,x備)を追加、訂正した。
      ・その他辞典の見出し語CATAIRの訳語・・・インタフェースの前に自動を追加
       し・・・自動インタフェースの如く訂正した。(12.06)
'11.12.27  その他辞典(5776,x備)を追加した。(12.27)
'12.05.10  その他辞典(6720,x備)を追加、訂正した。
       ・markingの用例samples and/or proof of marking correctionの
       訳語 /又は の前に及びを追記した。(01.21)
       ・batchの用例if payments are to be 〜 codeの訳語をもし、(関
       税等)納付が仮取引明細定時日報により一括処理されることにな
       っているなら、日付と申告者略号を印刷すること→支払いが仮取
       引明細定時日報印刷日付と通関申告者略号により一括処理される
       予定の場合 に訂正した。(01.21)
       ・manualの用例manual surcharge (fee)の訳語に(未認定業者・略
       式通関・追加料金)の注釈を追記した。(02.08)
'12.07.04  その他辞典(6981,x備)を追加、訂正した。
     @entries summariesに関する訳等を以下の如く訂正した。(05.24) 
       ・underlyingの用例underlying flagged entries summaries中の
       entries→entryに訂正した。
       ・underlyingの用例underlying entries summariesの訳語;根本的
       な[直輸入]以下の訳を通関概要→通関及び納税申告に訂正した。
       ・reconciliationの用例reconciliation entry can be associated
       with both 〜 entries summariesの訳語;根本的な[直輸入]以
       下の訳語の内、通関申告の概要[納税]→通関及び納税申告に訂
       正した
     Aselectの用例the ・・・ for this entry 〜中の訳語;表示されるよ
      うに→表示される日付であって、抜粋された日付→抜粋されたもの
      に訂正した。(06.02)
     Bapplicationの用例the application identifier on record iden-
      tifier B is QRの訳語;業務処理統制識別子→適用業務識別子に
      訂正した。(06.11)
     C訳語及び用例の変更又は訂正をした。(07.04)
      ・totalの用例total amount due及びtotal amount due is zero並
       びにwhenの用例when a filer receives ・・・, the total amount
       due is zero, and the filer is not ・・・ 〜,中のtotal amount
              dueの訳を支払い金総額→未払い金総額に訂正した。(06.23)
      ・paymentの用例payment [pay] indicator中の[pay]を削除し、
       payの用例if Pay Indicator = N, NR will 〜 Colum中のPay 
       Indicatorの訳語を支払い標識→支払い指標に訂正した。(06.25)
      ・insertの用例insert an “A” to receive 〜 A recordの訳語中
       ’(レコード識別子)Aレコードの受信者の地区/通関地に’の"に"→"で"
       に変え、これを’受取るために’の前に移し訂正した。(06.30)
      ・matchの用例if the QR record ・・・ XX application for 〜にお
       けるXX application for 〜の訳語を〜に関する適用業務識別子
       XX→〜に対する(適用業務識別子)XX請求に訂正した。(06.30)
      ・indicatorの用例indicator should be “Y” or “N”の訳語中
       標識→指標に訂正し、totalの用例total manual surcharge 
       amount→total manual surcharge fee amount (Merc Surcharge)
       に変更し、またindicatorの訳語、標識に(区別する印)及び指
       標に(目印)の注釈を追加した。(07.01)
'12.07.22  その他辞典(7132,x備)を追加した。(07.22)
'12.08.18  その他辞典(7377,x備)を追加した。(08.18)
'12.08.30  その他辞典(7480,x備)を追加、訂正した。
      ・forの用例for ACH Debit participants 〜 to be debitedの訳語
       中、識別→特定に訂正し、(thatの先行詞;process)を追加した。
       また、numberの用例the number that identifies CBPs Periodic
       Daily Statementの訳語中、識別→特定に訂正した。(08.26)
      ・debit_a3の用例中payer's accountの訳語を支払人口座→支払人
       の預金口座に訂正した。(08.30)
'12.10.12  その他辞典(7958,x備)を追加、訂正した。
      ・consolidatedの用例consolidated entry summaryの訳語を一括納
       税申告→統合された納税申告に訂正した。(09.08)
      ・surchargeの用例a surcharged fee 〜 "Manual Surcharge Fee")
       の訳語を略式通関申告→正式通関申告に訂正した。併せて、用例
       manual surcharge (fee)の訳語中(未認定業者・略式通関・追加
              料金)の内、略式→正式に訂正した。(09.22)
      ・classの用例each collection 〜 monies collectedの訳語中、徴
       税金→徴収金、コードを用いて→コードで、符号化→コード化に訂正し
       た。また、用例multiple class codes 〜 a collectionの訳語を
       ”集めたお金〜ために”を先頭に移動し、最後部に"ことがある"
       を追加した。(10.07)
      ・用例informal entry summary liquidationの訳語を略式通関申告
       の清算→略式納税申告の清算に訂正した。(10.10)
'12.11.22  その他辞典(8396,x備)を追加した。(11.22)
'12.11.30  その他辞典(8479,x備)を追加した。(11.30)
'12.12.08  その他辞典(8549,x備)を追加した。(12.08)
'13.01.23  その他辞典(8926,x備)を追加した。(01.23)
      ・masterの用例Master Air Waybill (MAWB)の訳語中(混載業者が
       混載貨物を1件として発行する運送状)→(航空会社が混載業者
       に対して発行する航空運送状)に訂正した。(12.20)
'13.02.08  その他辞典(9145,x備)を追加した。(02.08)
'13.02.28  その他辞典(9350,x備)を追加した。(02.28)
      ・requiredの用例(be) required for 〜の訳語中、に必要な、に必
       須な、→に必要[必須]である、に訂正した。(02.09)
      ・ifの用例if the PEA reviewer 〜 presentedの訳語に欠落してい
       た主語’登録後修正(PEA)審査担当者が’を追記した。(02.14)
'13.03.26  その他辞典(9713,x備)を追加した。(03.26)
'13.05.20  その他辞典(10290,x備)を追加した。(05.20)
      ・mandatoryの用例〜detail data records that followの訳語中、
       定義するために用いられる→定義するために使用される、に訂正
       した。(05.10)
'13.06.04  その他辞典(10405,x備)を追加した。(06.04)
      ・laboratoryの用例the Commercial Laboratory〜by the types of
       gauging/analysis requiredのby以降の訳語を、計量/分析要求の
       種類別に→計量の種類/分析要求別に、訂正した。(05.27)
      ・上記laboratoryの用例の訂正後、訳語をさらに次の如く訂正した。
       類似の習性を有する商品を、の後に、”(2桁の数字で)グルー
       プ化しその上それを”を追加訂正した。(06.01)
'13.06.26  その他辞典(10547,x備)を追加した。(06.26)
'13.07.09  その他辞典(10727,x備)を追加した。(07.09)
'13.07.24  その他辞典(10899,x備)を追加した。(07.24)
      ・volumeの用例according to the 〜 etcにおいて、transaction 
       volumeの訳を取引高→取扱量に、また、商品市場の後に’等’
       を追加した。(07.13)
'13.09.03  その他辞典(11508,x備)を追加した。(09.03)
'13.11.02  その他辞典(12222,x備)を追加した。(11.02)
      ・Importer Security Filingの訳語を、輸入者保証申告制度→輸入
       者保安申告に訂正した。訂正箇所は前記用例(2箇所)の他、・・・
       status advisory/bondの計4箇所。(09.05)
      ・Flexible Range and Flexible Timing (FX)の訳語中、FTの項が
       満たされていない場合→FTの項が満たされている場合、に訂正
       した。(10.01)
      ・if all positions 〜 rules are :の訳語中、書式設定は→書式
       設定規則は、に訂正した。(10.25)
'13.11.16  その他辞典(12336,x備)を追加した。(11.16)
      ・Importer Security Filing Status Advisoryの訳語中、状態
       (確認)助言(メッセージ)→状況報告に訂正した。(11.04)
      ・Status Advisory Messages の訳語を、状態確認助言メッセージ
       →状況報告メッセージに訂正した。(11.16)
'14.04.07  その他辞典(13779,x備)を追加した。(04.07)
      ・applicationの用例WP ( )〜及びWX ( )〜における訳語、保税運
       送の責任/事前・通知の改訂/譲渡→保税運送の更新/責任の移転
       /事前通知に訂正した。(11.18)
      ・transationの用例transaction processing is 〜 AMS billの訳
       語中、地表AMS→陸上AMS、証券に関する→証券に基くに訂正し
       た。(11.23)
      ・transmissionの用例WP transmissions for 〜 including airの
              訳語中、バイオテロ法(BTA)データについてのWP(レコード)伝送が、→BTA
       データのWP送信は、に訂正した。(11.27)
     (以降の訂正日は'14年である)
      ・exteriorの用例a carton, box, 〜 are notは強調のための倒置
       と解釈を変更し、訳語中、木枠は→木枠がに訂正し、(強調のた
       めの倒置;C+S)を追加した。(01.09)
      ・cotainer/equipmentの訳語をコンテナ/設備→コンテナ/設備[機器]に訂
       正した。(ISF-10/5では設備、in-bondでは機器とした)(02.12)
      ・containerの用例Container Number:(insert) 〜 same bill.
       中のbill of lading numberの訳語を船荷証券→船荷証券番号に
       訂正した。(03.06)
      ・in-bondの用例an in-bond transaction・・・QP又はQX・・・control 
              information中のcontrol informationの訳語を制御情報→管理
       情報に訂正した。また、ascendingの用例in ascending order 
       with 〜 segments中のwithの訳語を"を用いて"→"で"に訂正し、
       併せてin-bondの用例the in-bond records that make 〜 as 
       necessary及びoftenの用例with certain record 〜 necessary中
       の訳語も同様に訂正した。
       さらに、recordの用例record segmentの訳語中"レコード区分"→
       "レコード名の分節(QX10<20<30)"に訂正した。(03.26)
'14.08.14  その他辞典(14612,x備)を追加した。(08.14)
      ・dispositionの用例Disposition Codes 1A/1B/1C;〜 examination
       の直後に(cite;CATAIR Appendix N)を追記した。(04.13)
      ・brokerの用例Broker Manifest Downloadの訳語中"通関業者による"
       →"通関業者への"に訂正した。また、automatedの用例中、Broker 
       Downloadの訳語を"通関業者ダウンロード"→"通関業者へのダウンロードに
       訂正した。(04.26)
      ・goの用例go by rail [ship, air, land, sea]の訳語を鉄道で[船
       で、空路を、海路を]行く→鉄道で[船で、空路で、陸路で、海路
       で]行く、に訂正した。(04.27)
      ・shipmentの用例Shipment Control Number (SCN)の訳語を出荷管
       理番号→積荷管理番号、に訂正した。(05.20)
      ・Pre-carrierの訳例に(事前に運送を行う業者)を追加した。(06.15)
      ・section,subcategory及びknownの用例中のSection 321の訳語を
       "321項"→"321条"に訂正した。(07.30)
      ・pieceの用例Piece Count:〜中のif there is only one descrip-
              tion record for a containerの訳語を"コンテナについてただ1つの
              説明がある場合に"→"1つのコンテナについてただ1つの記述レコー
       ドがある場合に"に訂正した。(08.06)
      ・hazardousの用例Hazardous Material Description:〜 as hazar-
              dousの訳語を"危険物表示とは有害性に指定された材質の正式品
              名を言う"→"危険物表示とは有害(物)に指定された物質の正式
              輸送品目名を言う"に訂正した。(08.07)
'14.08.25  その他辞典(14834,x備)ANZ/BUTURYUを追加した。(08.25)
'14.12.05  その他辞典(15522,x備)を追加した。(12.05)
      ・allow 〜 to be queriedの訳を"(主語によって)〜を照会・検索
       ・問合せできるようにする"に統一するために修正した。適用した
       用例を次に示す。(08.28)
       chapter:allow entry processing results,;allow a consignee
                      name and address;allow the Laboratory/Gauger File 
       query:allow entry processing results,
       allow:allow the Laboratory/Gauger File
      ・currentの用例The current status of an entry 〜 queried.の
       訳語中、現在の状態→現在の処理状況に修正した。また、query
              の用例Query Entry Cargo Selectivity Statusの訳語中、(進捗)
              状態→進捗状況に修正した。また、entryの用例entry processing
       resultの訳語中、通関→通関申告に訂正し、次の関連する用例に
       も適用した。Cargo/Manifest Status Query;〜 queried.;this
       chapter provides 〜 queried. (09.01)
      ・entryの用例Entry Filer Code: 〜 entry status.の訳語に関し
       entry document filersの訳を通関申告関連資料提出者→通関申
       告関連資料申告者に訂正した。(09.15)
      ・voyageの用例Voyage/Flight/Trip Manifest Numberの訳語を"航
              海/飛行便/飛行/マニフエストの番号(/が3個以上連続する時最後の/
              を省略?)"→"航海/飛行便/トリップの計画番号"に訂正した。(09.17)       
      ・voyageの用例the voyage/flight/trip number of the importing
           carrier中のtripの訳語を"飛行"→"トリップ"に訂正した。(09.22)
      ・referの用例refer to the CAMIR 〜 CBP中のin-bond exportに対
       する訳語を"保税運送の輸出"→"保税運送後輸出"に訂正した。(09.30)
      ・CFSの用例Container Freight Stationの訳語"コンテナターミナル
            内に設ける上屋"に"(貨物上屋(かもつうわや)は、鉄道駅や空
             港、港などに設置され、貨物の荷捌き、積み降ろし、保管などに
       使用される建物である。単に上屋(うわや)ということもある。
       倉庫との大きな違いは、壁が無いか一部の側にだけ設けられてい
       て、大半の場合は開放構造になっていることである)"を追加し
       た。(10.14)
      ・fishの用例Fish and Wildlife Serviceの訳語中"野生動物庁"→
       "野生生物局"に訂正した。(10.28)
      ・applicationの用例NS(〜In-bond Status Notificationの訳語中
       "保税運送状態通知"→"保税運送の現状通知"に訂正し、同様に、
       in-bondの用例In-bond Status Notificationの訳語も訂正した。(11.21)
'15.04.03  その他辞典(16202,x備)を追加した。(04.03)
      ・failedの用例failed paperless statusの訳を"不完全ペーパーレス状
       態"→"失格となったペーパーレス(申告)資格"に訂正した。同様に
       notificationの用例notification of failed paperless status
       の訳語も変更した。(12.11)
      ・次の用例についてcertification codeの訳を「証明書符号」→
       "(申告)認証コード"に訂正した。(12.12)
       *operationalの用例filers operational 〜 Identifier 30
              *cargoの用例Cargo Release Certification Code
      ・fieldの用例中の"Entry Date Election Code"の訳語を”申告日
       選出符号”→”申告日選択コード”に訂正した。(12.14)
      ・equipmentの用例中の"Size Type Code"の訳語を”型種別コード”
              →”寸法種別コード”に訂正した。また、entityの用例Entity
       Identifier:〜 or IM.中の identified及びentity identifier
       qualifierの訳語をそれぞれ”特定される”→”同定される”及
       び”企業・団体識別子”→”企業・団体識別子の限定子”に訂正
       した。(01.08)
      ・flagの用例"when a function flagged for debugging is entered"
              の訳語中の”デバッグ用の”→”デバッグ要の”に訂正した。(01.11)
      ・ifの用例"if an error occurs in 〜 the error"の訳語中の”誤
       りが”の後に”レコードの”を追加した。(01.16)
      ・deleteの用例"to delete a previously 〜 SN output transaction"
              の訳語中の”SN出力トランザクション”の後に”(SA10)”を追加した。
       また、applyの用例"Mandatory/Conditional status i〜 only"の
       訳語中の”にだけ”→”に限り”に訂正した。(02.13)
      ・orの用例"these fields 〜 may result"の訳語中の”エラーメッセージ
          が生ずるものとする”→”データエラーが生ずることもある”に訂正
       した。(02.14)
      ・cargoの用例"cargo release certification"の訳語中の”証明書”
       →”証明書[(申告)認証]”に訂正した。(02.22)
      ・recordの用例"Record Identifier E0 (Output) 〜 processing."
       の訳語中の”処理について認定”→”処理用として認証”に訂正
       した。また、recordの用例"Record Control Number:This number
        〜 if certified for cargo release."及びifの用例"if certi-
       fied for cargo release"の訳語中の”貨物引渡し(処理)につ
       いて認定されている場合”→”貨物引渡しに適すると認定されて
       いる場合”に訂正した。(02.26)
      ・certifyの用例"the entry data 〜 for cargo release"及びthose
         の用例"those users 〜 for cargo release"中の"as either 
          certified cargo release or entry summary data certified for
              cargo release"の訳語を”貨物の引渡し保証として又は貨物の引
       渡しを保証する納税申告データとして”→”貨物引渡し認証される
       又は貨物引渡しに適すると認定されている納税申告データとして”
       に訂正した。(02.27)
      ・mandatoryの用例"this is a 〜 being reported"と"a mandatory
       record 〜 being reported"、beingの用例"the SF30 record 〜 
       being reported"、及びentityの用例"Entity Code:〜 being 
       reported."の訳語中の”報告されよう[しよう]としている”→
       ”報告されているところの”に、また、enterの用例"enter the
       〜 number being reported"、manifestの用例"Manifest Quantity
       : 〜 Truck AMS."と"manifest quantity:Enter 〜 unit."、
             quantityの用例"the quantity that 〜 being reported"及び
       progressiveの用例"similarly, if a Sub-house 〜 be sent"中
       の"being reported"の訳語を"報告される[されている]"→"報
       告されているところの"に訂正した。(02.28)
      ・mandatoryの用例"this is a mandatory 〜 filed the ISF-10 or
              ISF-5 data set"の訳語中の”を提出している”→”を提出した”
       に訂正した。caseの用例"In all other cases, 〜 each SF30."
       の訳語中”いずれか一方のみ”→”一方のみ”に訂正した。(03.01)
      ・as(副詞)の用例"as if it were separately classified"の訳
       語を”恰も別々に分類されたように(仮定法過去)”→”恰も別
       々に分類されているかの如く(仮定法過去;現在の事実に反対の
       仮定を表す)”に訂正した。(03.04)
      ・validの用例"Valid Release Origin 〜 Removed"の訳語中”有効
       な引渡し起点コードは:”→:の後に”(訳注;引渡し日決定要因)”
       を追加し訂正した。(03.05)
      ・operationalの用例"filers operational on 〜 Record Identifier
              30"の訳語の後に”(これは「実(live)通関申告」に相当する)”
       を追加した。(03.05)
      ・cargoの用例"cargo release 〜 processing occurs"の訳語中
       ”すぐ後”の前に”と”を追加した。(03.11)
      ・whileの用例"While some applications 〜 lower case."の訳語中
       ”一貫性”→”整合性”に訂正した。(03.14)
      ・次の用例中のsurety codeの訳語を"担保コード”→”保証人コード”
       に訂正した。(03.16)
       condition;if this 〜 (SBN)/mandatory;this is a 〜 entry 
              type/surety;Subtype 9 〜 Code:Surety Code 〜 government.
            :the surety 〜 bond/bond;if bond 〜 Surety Code:if the
              Bond 〜 mandatory。
      ・voyageの用例"Voyage/Flight/Trip Manifest 〜 (road) carriers."
            の訳語の後に(この訳例は出力レコードの場合であり、入力レコードの
       場合はenterの訳語を"が入る"→"を入力すること"に置換える)
       を追加した。(03.18)
      ・recordの用例"Record Identifier H5 〜 item value."の原文中
       shipperの後の”line item”の前後にコンマ(,)を挿入・訂正し訳語
       を”品目名の最終荷受人”→”品目名、最終荷受人”に訂正した。
              (03.20) classifiableの用例"(be) classifiable 〜 9405"中の
       headingの訳語を”見出し”→”項”に訂正した。また、次の用
       例中のSF10 recordは文脈からして出力レコードなので(原文中の
       SF10→SA10に訂正して訳した)を付し訂正した;assignの用例
       "CBP assigns 〜 is accepted/CBP assigns 〜 transaction set"
              及びofの用例"SF10 record 〜 ISF filer"(03.21)
      ・deleteの用例"for a “Delete” 〜 output transaction"の訳語
            中"トランザクションに前もって"→"トランザクションで前もって"に訂正した。
       また、conditionの用例"if this condition 〜 Number (SBN)"
       中のan SF20以下の訳語を”保証人コード(V1)及び担保整理番号(SBN)
       の両方について、SF20(レコード)が必須である”→”SF20(レコード)
       が(税関担保の参照資料に係わる)保証人コード(V1)及び担保整理
       番号(SBN)の両方に義務付けられている”に訂正した。(03.22)
      ・codeの用例"Code Qualifier:Code 〜 the Reference Data./
        :Code 〜 Unlading data element./:Code 〜 Place of Delivery 
              data element."及びreferenceの用例"Reference Identifier 
              Qualifier 〜 Reference Data."中のdefineの訳語を"定義する"
              →"限定する"に訂正した。また、bondの用例"V1 and SBN 〜 is
       ‘9’"の訳語中”必要”→”必須”に、及びoptionalの用例@"CR
       is 〜 SA messages."中のin both the SN and SA messagesに対
       する訳語を”SN及びSAの両方のメッセージで”→”SN及びSAどちらの
       メッセージでも”に、用例A"this is 〜 for each container"中の
       for each containerに対する訳語を”各コンテナについての”→
       ”各コンテナ毎に”に訂正した。(03.23)
      ・mandatoryの用例"this is a 〜 being reported"中のidentityの
       訳語を”身元証明”→”身元”に訂正した。また、progressive
       の用例"similarly, if a Sub-house 〜 be sent"中のnumbers以
       下の訳語を"あらゆるレベルの証券の番号を送信して欲しいが、し
       かし、サブ・ハウス数量以外送信しないよう願う"→"あらゆるレベルの
       証券の番号が送信されるだろうが、しかし、唯一サブ・ハウス数量だ
       け送信されるとよいのだが。"に訂正した。さらにentityの用例
       "Entity Name: 〜 is used."中のidentified byに対する訳語を
       ”により特定される”→”で識別される”に、is usedの訳語を
       ”使われている”→”使用される”に訂正した。さらにentityの
       用例@"Entity Identifier Qualifier: 〜 CN or IM."中のbeing
              suppliedに対する訳語を”供給されようとしている場合”→
       ”供給されているところなら”に、用例A"Entity Identifier:
        〜 CN or IM."中のidentified byに対する訳語を”により同定
       される”→”で識別される”に訂正した。(03.24)
      ・tariffの用例"Tariff Position: 〜 (application identifier 
       EI)."の訳語中2つの()文をそれぞれ対応する通関申告/納税申
       告の後ろに移動させた。また、原文中の1-8の意味を"sections 
              1-8 of the tariff book"と解釈し直し、訳文中の”番号又はそ
       の桁数”に当たる部分を削除して、1-8の前に(関税率帳の節)
       を追加した。(03.29)
'15.05.15  その他辞典(16481,x備)を追加した。(05.15)
      (本HPの2.1米国税関資料(3)CBP7501使用説明書について、原文
       "CBP FORM 7501 INSTRUCTIONS"を見直し要素毎に追加した)
      ・chargeの用例the bond charge should be made only for the 
       documentsに(by CBP)(passive voice)を追記し、その能動態を併
              記して訳語を"その証書の責任はその資料に限り生ずる"→"税関
              担保負担料は提出書類分だけ請求されるものとする"に訂正した。(04.26)
      ・chargeの用例, and the bond charge for its production shall
              be cancelledに(cite;19 CFR 113 CUSTOMS BONDS;Subpart E - 
       Production of Documents)を追記しその訳語を"それでその(資料)
       提出のための(債務)証書の責任は抹消される"→"それでその提
       出分の税関担保負担料は抹消されるものとする"に訂正した。(04.27)
      ・decimalの用例decimals are ・・・ exactly as 〜 HTS及びHTSの用
       例HTS NUMBER:・・・ exactly as 〜 HTSにおけるexactly as 〜の
       訳語を"まさに〜通りに"とし;両例とも先頭に"まさに"を追加、
       "きっちり/正確に"を削除して訂正した。(05.03)
      ・eachの用例record the value 〜 HTS numberにおけるfor each
              〜の訳語を"各〜毎の"とし"各品目名にあった[適する]価格"→
              "各品目名毎の価格"に訂正した。(05.07)
      ・equivalentの用例certification is  〜 through ABIの先頭に
       (electronic)を追加し、訳語(電子)を追加すると共に"にとっ
       て電子的な署名に相当するもの"→"について署名の電子的な等価
       物"に訂正した。また、summaryの用例summary of 〜 conversion
       の訳語中"概要"→"一覧"に訂正した。(05.11)
      ・prepareの用例the summary may 〜 each invoiceにおけるwith以
       下は主語summaryにかかると解釈し訳語を"送り状毎に価格につい
       ての概要を作成する"→"各送り状毎の価格を用いた一覧が作成さ
       れる"に訂正した。(05.12)
      ・idetifiedの用例invoices ・・・ followed by 〜の訳語を"送り状
       はそれぞれ列28に横断的に識別[記載]され、その後に〜が続く
       と良い"→"送り状はそれぞれ列28全域に表示され、その後に〜が
       続くと良い"に訂正した。(05.13)
'15.05.31  その他辞典(16524,x備)を追加した。(05.31)
      (ISF10+2-E8-27048の序文及びcontentsのI.〜XIII.の各見出しの
       一部を訳して掲載した)(ドット又はマイナス記号による省略行表示
       がエラーになったので、これを(省略)に変更した(06.01))
'15.06.20  その他辞典(18,851,x備)を追加した。(15.06.20〜17.02.24分を一括更新)
      ・entryの用例entry-levelの訳語中の(n)の部分を除去し用例entry
       levelの訳語に移した。(06.20)
      ・appearの用例appear as Reference 〜 (CBP 7501)及びvalidの用
       例valid formats for the Importer 〜 Number are:の訳語中、
           "参照番号"→"照会番号"に訂正した。(07.12)
      ・entryの用例ENTRY TYPE:中のTemporary Importation Bondの訳語
       を"一時的輸入税関担保"に改め旧訳を括弧で括った。(07.28)
      ・intensiveの用例intensive Exam Preparationの訳語を"集中的な
       試験準備"→"徹底的な検査準備"に訂正した。(08.19)
      ・placeの用例two decimal places are impliedの訳語中[を暗示
       する]→[の小数点が暗示的に固定されている]に訂正した。(09.11)
      ・bindingの用例binding tariff 〜 ruligの訳語の後に[事前判定]
       を追加した。(09.30)
      ・alsoの用例Also, (for) any 〜 under $250. の訳語中、20ドル未
       満→250ドル未満に訂正した。(10.18)
      ・brokerの用例Broker Reference Number 〜 release processing.
       の原文中cargo releaseの後に[entry summary]を追加し、かつ、
       対応する訳語の後に[納税申告]を追加した。(12.17)
       また、provided byの訳語を、により提供される→により規定される
       に訂正した。('16.10.27)
'16.01.18   ・nonprivilegedの用例nonprivileged foreign→nonprivileged foreign
        statusに改め訳語を"特権のない外国(地位)"→"非特権的外国産資格" 
       に変更し、同様に用例privileged foreignにstatusを付け加え訳語を
       "特権のある外国(地位)"→"特権的外国産資格"に変更した。
       herebyの用例I hereby apply for 〜 □DOMESTICに対応するCFR
       番号を付し、□つき用語の訳語をそれぞれ"特権のない外国"→
              "非特権的外国産"、"特権のある外国"→"特権的外国産"、"限定
       地域"→"地域限定"、"国内"→"国産"に訂正した。本文中のstatus
           designationの訳語を"地位指定"→"資格指定"に訂正した。
       CBPの用例CBP Form 214 - Application 〜 Designation、
              designationの用例status designation及びformの用例CBP Form
       (CBPF) 214, 〜 DESIGNATION中のstatus designationの訳語を
              "地位指定"→"資格指定"に訂正した。(01.18)       
      ・mandatotyの用例a mandatory border cargo 〜 identification
       (ID)中のline-item input recordの訳語を"品目名入力レコード"→
       "単位品目の入力レコード"に訂正した。(01.20)
      ・次の見出し語;用例におけるrepeating groupの訳語を"反復グループ/
       反復分類x2゙→"繰り返しグループ゙に訂正した。それはexpect;expect 
              repeating groups 〜 message/how;the following tables ・・・
        expects repeating 〜 message/how;the following tables ・・・
       will structure 〜 message(01.27)
      ・complete/NAFTAの用例complete instructions on how to ・・・/
       NAFTA DUTY DEFERRAL:・・・ purposes.中のcomplete instructions
       の訳語を"完全な説明゙→"包括的な説明"に訂正した。(01.31)
      ・commercialの用例Commercial Description:A clear ・・・FDA 
          instructions.中のBroad, generalized languageの訳語を"広汎な、
       一般化された専門用語"→"、一般化された広義の専門用語"に訂正
       した。(02.20)
      ・lineの用例Line Item Numberの訳語・品目番号に(001から始まる
       行番号)を追加した。(03.24)
      ・deferred taxの訳語"繰り延べ税[税金資産]"を"繰り延べ税金"に
       訂正した。訂正対象の用例を次に示す。
       the words "DEFERRED TAX"/deferred tax/Deferred Tax Indicator/
       deferred tax will not be paid by EFT/if deferred tax is 
       involved,/total deferred tax/total deferred tax amount/及び
       DESCRIPTION OF MERCHANDISE:・・・(cite; CBP FORM 7501 
       INSTRUCTIONS)中のIf the deferred tax will not be paid by EFT,
       the words “DEFERRED TAX”should・・・/PREPARATION OF ENTRY 
       DOCUMENTS:・・・中のIf deferred tax is involved, /(09.15) 
      ・entityの用例Entity Identifier Qualifier:〜 or IM.中のsupplied
              の訳語を供給され→提供されに訂正した。(10.09)
      ・entityの用例Entity Identifier:〜 IM.中のidentifiedの訳語
       を識別され→特定されに訂正した。また、formatの用例The format
       〜24,1986.中のManufacturer Identification (MID) Number (CM) 
       の訳語を製造者識別番号(CM)→製造者識別(MID)番号(CM)に訂正
       し、注記(CM;約定製造業者の略語)を追加した。さらに、
       mandatoryの用例this is 〜 being reported中のwhose identity 
       is being reportedの訳語をその身元が報告されているところの
       →その身元を報告中のに訂正した。(10.10)
      ・whenの用例When reporting 〜 (Booking Party)中のEntity 
              QualifierはEntity Codeの誤植なので訂正して訳した。また、
       beingの用例the SF30 〜 being reportedの訳語をSF30レコードは
       報告されているところの企業・団体を確認する→SF30レコードは報告
       中の企業・団体を特定するに訂正した。さらに、being reported
         の訳語を報告されているところの→報告中のに訂正した。訂正
       対象の用例を次に示す。enter the quantity〜being reported;
       Entity Code:〜being reported;this is a mandatory 〜being
        reported;a mandatory〜being reported;manifest quantity:〜
       packaging unit.;Manifest Quantity:〜Truck AMS.;commercial 
       entity (that is) being reported;commercial entity whose 
       identity is being reported;similarly,if〜be sent;the quantity
       that〜being reported;If the transmission is for〜would be sent.
       なお、上記対象中のa mandatory〜being reportedの内identifies
              の訳語を識別する→特定するに訂正した。(10.11)
      ・provideの用例the SF35 and SF36〜US addressesの訳語中、報告
       に対する→報告のためのに訂正した。(10.11)
      ・alternativelyの用例alternatively, a DUNS〜these partiesの
             訳語中、関係者→当事者に、また、additionallyの用例additionally,
       〜(Ship To)の訳語中、使用される→使えるに訂正した。(10.12)
      ・progressiveの用例similarly, if a Sub-house〜would be sentの
         訳語中、が報告中→を報告中に訂正した。(10.15)
      ・entityの用例Entity Secondary Name及びEntity Secondary Name
       Record及びan optional record〜commercial entityの訳語中、
       副次的の後に[補助的]を追加した。(10.16)
      ・cityの用例City Name:〜is located.の訳語中、位置する→所在
       するに訂正した。(10.17)
      ・countryの用例Country Sub Entity〜in the country.中のSub 
       EntityはSub-Entityの誤植を訂正し、用例をcountry→sub-entity
       に移し、country sub-entity codeの訳語を国以下の組織コード→
       地方自治体のコードに、また、locatedの訳語を位置する→所在
       するに訂正した。さらに、postalの用例Postal Code:〜if no 
       postal code is available.及びspaceの用例space fill if no 
          postal code is available中のavailableに対応する訳語を手元に
       ない→入手できないに訂正した。(10.18)
       副次的の後に[補助的]を追加した。(10.16)
      ・messageの用例Message Type Code:〜の訳語中、11 = レコードが
       拒否された/13 = 警告付きでレコードが受理された→11 = 拒否
       レコード/13 = 警告付き受理レコードに訂正した。さらに、example
          の用例Examples of Output〜, Y, Z.の訳語中、順序設定→順序付け
       に訂正した。(10.19)
      ・voiceの用例they did not〜(passive voice)の訳語の後に(他動詞+
       目的語+前置詞=pay attention toは熟語として全体が1個の他動詞
       扱いを受けて受動態になることがある)を追加した。(10.24)
      ・ABI/Aの用例/訳語の後に[ABI statement entry summaries 〜]/
       [取引明細書による納税申告、以下同様]を追加した。また、
       statementの用例statement entry summariesの訳語の後に、によ
       る納税申告を追加した。さらに、summaryの用例SUMMARY DATE:〜
       中のstatement entriesの訳語を、取引明細書通関申告→取引明細
       書による通関申告に訂正した。(11.04)
      ・certificationの用例Release Certification Code:ACE AE〜Release")
       及びRelease Certification Code:A code〜space fill.中の
       is being certifiedの訳語を、認証されるところである→認証され
       ているに訂正した。(11.08)
      ・CBPF 4811関連の用例におけるReference Numberの訳語を、参照番
       号→照会先番号に訂正した。対象用例を次に示す。
       address:(be) addressed to〜of Record(11.08)
      ・AD/CVDの用例AD/CVD CASE NUMBER:〜record "Surety Code #998."
       及びphraseの用例the phrase "Surety Code"中のSurety Codeの
       訳語を、担保コード→保証人コードに訂正した。また、reportの用例
       report the state 〜 value、ultimateの用例the ultimate 〜
       merchandise及びULTIMATE CONSIGNEE 〜 this block中のstate 
         of destinationの訳語を、仕向け州→仕向地州に訂正した。(11.14)
      ・importingの用例IMPORTING CARRIER:〜 FTZ NNNNにおけるthe 
              first U.S. port of unladingの訳語を、荷降ろしした最初の合衆
              国の港→荷降ろしした合衆国の最初の港に訂正した。(11.18)
      ・itの用例it is for internal user system 〜 processingにおける
       user→user'sとした場合を補足し、その訳例”利用者用の内部
       システム管理”を追加した。(11.19)
      ・editの用例this field is only edited for formatの訳語に
          (edit;入力[処理]される、校訂する)を追加し、訳語中、
       編集される→処理されるに訂正した。(11.20)
      ・checkの用例The method of calculating・・・eight digit IT number
       ・・・823456782.の訳語中、完全なIT番号→完結したIT番号に
       訂正した。(11.28)
      ・in-bondの用例AMS Paperless Master In-Bond Number 〜./AMS
       “V” Paperless Master In-Bond Number 〜.及びparticipant
       の用例Participants in the QP/WP 〜 queries.の訳語中、プログラム
       →制度に訂正した。(11.29)
      ・transmissionの用例If the transmission is 〜 House Bill 
         quantity/would be sent./lading quantity中のthe transmission
       の訳語を、その伝送→伝送したものに訂正した。(11.30)
      ・issuerの用例Issuer Code of  〜 of house bill number.中の
       the house bill of lading will also be required部分について、
       ladingの後に(number)を補足しこの部分の訳語を、そのハウス船荷証
       券も併せて要求される→前述のハウス船荷証券(番号)も併せて要求
       されるに訂正した。(12.03)
      ・relativeの用例relative adverbの訳語の後に(=前置詞+関係代名
       詞;接続詞と副詞句を兼ねた作用を持っている)を追加した。また,
       equivalentの用例produce the equivalent of 〜の訳語の後に
       (the + 形容詞(equivalent):相当するもの)を追加した。(12.06)
      ・selectivityの用例entry summary selectivityの訳語に、納税申告
       の選別を追加した。(12.10)
      ・statementの用例statement processingの訳語に(ABI申告者に対し
       て、多数回にわたる支払いを1回の小切手送付または支払手続きに
       まとめて行うことを認める)を、またconsolidatedの用例consolidated
       entry summaryの訳語に(これは幾つかの引き取り申告等を統合した
       もの、これに対しconsolidated filing/unified entry filingはEI+
       SFを意味する)を追加した。(12.11)
      ・entryの用例entry filingの訳語に、/通関申告を追加した。(12.22)
      ・suffixの訳語の先頭に、(文法)接尾辞、(数学)を追加した。
       with several subdivisionsにおけるwithの訳を”を持つ”→”の
       一員としての”に訂正した。適用した用例を次に示す。*は見出し
       語を意味する。
       *importer of record 〜 subdivisions/a *payment indicator of  
       3 〜 subdivisions)/a *payment indicator of 6 〜 subdivisions)/。
       次にimporterの用例、importer with several subdivisions 
       (suffixes)を削除した。また、最初の用例の訳語の後に(with;〜
       の一員としての)を追加した。(12.23)
      ・paymentの用例Payment Type 〜 ACE accountsの訳語中の客先番号
       の後に[アカウント]を追加した。(12.25)
'17.01.14   ・entryの用例entry releaseの訳語に(entry release = entry of release)
        を追加した。(01.14)
      ・「保税運送」の中からascendingの用例The in-bond records that 
              make up the transaction must be transmitted to CBP in ascending
       order with certain record segments repeated as often as necessary.を
             追加し、「保税運送」中の訳語を、当該トランザクションを作り上げる
       保税運送レコードは、必要に応じて繰り返される一定のレコード名の分節
       (QP10<20<30)で昇順にCBPへ送信されなければならない。→当該トランザクションを
       構成する保税運送レコードは、必要に応じて繰り返される一定のレコード・セグメント
       と共に昇順でCBPへ送信されなければならない。に、また、ascendingの用例
       in ascending order with certain record segmentsの訳語を、一定のレコード・
       セグメントで昇順に→一定のレコード・セグメントと共に昇順でに訂正した。(01.20)
      ・optionalの用例(be) operational on entry summaryの訳語中、の運用中
       →について活動中、に訂正した。(01.22)
      ・optionalの用例filers operational 〜 Identifier 30の中のcerifyの
       訳語を、証明する→保証するに訂正した。また、butの用例All but he
       re present.の訳語の後に(but;(prep)(all又は否定の後で)〜
       を除いて、all;(pron)全ての人々、複数)を追加した。canの用例
       they can be your best advisersの訳語の後に、(canは可能性を
       示し、はずだの意味ならshouldを使うべきである)を追加した。(01.23)
      ・changeの用例change the system 〜 true electronic systemの訳語
       の後に(change sth from 〜 to ・・・;(何か)を〜から・・・に変える)
       を追記した。(01.25)
      ・electronicの用例Electronic Reject 〜 Notification中のrejectの訳語
        を、拒否→拒絶に訂正した。また、includeの用例include a personal 
       〜 invitationの訳語の後に(include 〜 with ・・・;・・・に〜を添える)
       を追記した。(01.26)
      ・butの用例The CM interface 〜 by the configuration.の訳語の後
              に(butは等位接続詞でbut節の主語は前節と同一のため省略)を
       追記した。また、followingの用例The following are 〜 all Entry
       typesの訳語中の()内の注釈の後に,but:等位接続詞を追記した。
       さらに、importerの用例An Importer Security Filing 〜 follow
       the H1 recordの訳語中、輸入申告提出物→輸入申告の提出に訂正
       した。responseの用例Response to an Importer 〜 the Entry 
       submissionの訳語中、輸入申告提出物→輸入申告の提出に訂正した。(01.27)
      ・recordの用例Record Identifier 40 〜 7501 (Entry Summary).の
       訳語中、各品目名について→各明細項目毎に、訂正した。(02.06)
      ・ISFの用例Unique ISF Transaction Numberの訳語の後に(ISF申告を
       受理すると、CBPはデータを処理し、直ちにISF申告者にSF90レコードを返
       送します。返送メッセージには、受理または拒否(拒否の場合はその理
       由コードを含む)のメッセージが含まれ、受理した場合は固有のISF取引番
       号を送り返します)を追記した。また、assignの用例CBP assigns 
       a unique ISF 〜 ISF is accepted及びCBP assigns a unique ISF 
       〜 SN transaction set中のunique ISF Transaction Numberの訳語
       を、一意のISFトランザクション番号→固有のISF取引番号に訂正した。
       さらに、ISFの用例ISF Transaction Number:〜 Action Code is 
       Add.中のunique ISF Transaction Numberの訳語を、一意のISFトランザ
       クション番号→固有のISF取引番号に訂正し、かつ(原文中のSF10→
       SA10に訂正して訳した)を削除して、"出力応答"の後に(SF90の
       ISF取引番号)を追加し、から成るSA10レコードで返される→から成る
       SF10レコードで戻されることになる、に訂正した。(02.07)
      ・deleteの用例to delete a previously accepted 〜 SN output 
       transactionの訳語中、(SA10)に前もって規定されたISFトランザクシヨン
       番号→(SF90)で予め提供されたISF取引番号に訂正した。(02.08)
      ・unifiedの用例"Unified Entry" filingの後に[Consolidated 
       Filing]を追加し、訳語[一括申告]を追記した。
       deleteの用例for a “Delete” Action Code, 〜 SN output 
       transactionの訳語中、SN出力トランザクションで前もって規定された
       ISFトランザクシヨン番号→SN出力トランザクション(SF90)で予め提供された
       ISF取引番号、に訂正した。
       ISFの用例ISF Transaction Numberの訳語を、ISFトランザクション番号
       →ISF取引番号に訂正した。同じく、ISFの用例the ISF Transaction
       Number will also be 〜 SA notification中の訳語も訂正した。(02.23)
      ・complete/actionの用例Complete Transaction/For Action Reason
              Code, 〜 to be updated.の訳語中、両者とも、完全なトランザクション
       →完備したトランザクションに訂正した。
       entityの用例Entity Identifier Qualifier:This field 〜 CN
              or IM./Entity Identifier:The code 〜 CN or IM.中の共通の節
       if the entity identifier is CN or IM.におけるCN/IMは企業・
       団体コードだから、主語the entity identifierは誤りでthe Entity
        Codeが正しい。節中の訳語、企業・団体識別子→企業・団体コードに
       訂正した。
       entityの用例Entity Identifier訳語の後に(限定子で特定される
       番号/コード)を追記した。(02.24)
'17.05.27  その他辞典(19,233,x備)を追加した。
      ・reconciliationの下記用例において、reconciliationの訳語を、
       調停→調和に訂正した。
       reconciliation entry/reconciliation entry 〜 summaries/
       reconciliation entry number/reconciliation entry is filed in ACS/
       reconciliation entry summary/reconciliation entry type/
       reconciliation entry type update/reconciliation flag/reconciliation process/
       there are two 〜 Aggregate/Trade Agreement Reconciliation Indicator:
       〜 trade agreements
          wholeの用例8 fees on 〜 entry summary/ACSの用例ACS Reconciliation prototype/
       adaptの用例adapt the 〜 of AD/CVD/aggregateの用例Aggregate Reconciliation/
       allowedの用例all importers 〜 Prototype、及びthe following 〜 Reconciliation/
       applicationの用例applications may be 〜 the prototype、及びRA (Application 
       Identifier Code ; Input to CBP) 〜 Entry Filing/
       attachedの用例attached are 〜 Reconciliation Prototype/become
       の用例when the 〜 files Reconciliation/bondの用例Bond Amount 〜 International 
       Carrier Bond/brokenの用例duties, 〜 each Recon. Line/continueの用例continue 
       to be 〜 a Reconciliation/coverの用例a Reconciliation 〜 entry summaries/
       dateの用例Date of Importation:〜 for FTA reconciliation./directの用例
       questions 〜 directed to : 〜/drawbackの用例drawback cannot be 〜 been filed
       及びdrawback claims 〜 amount、及びyou can never 〜 the Reconciliation/endの
       用例at the end 〜 period/dueの用例due within 12 〜 Reconciliation/eligibleの用例
           entry type 〜 Reconciliation/enterの用例ENTERED VALUE:〜 ine items in block 35./
       entryの用例Entry-by-entry Reconciliation/fileの用例a reconciliation filed 〜 data、
       及びfile an 〜 and decreases、及びonce the Reconciliation 〜 deposited、及びthe 
       reconciliation may 〜 , and fees/flagの用例ACE entry 〜 for reconciliation、及び
       (be) flagged on 〜 for reconciliation、及びflagging 〜 for reconciliation、及び
       this error can 〜 THAN NAFTA/followingの用例the following 〜 Reconciliation Prototype/
       howの用例explanation of 〜 Reconciliation Entries/identifyの用例identifying to Customs
        〜 issue(s)、及びidentify them 〜 issue(s) indicated、及びthis indicator 〜 to 
       reconciliation/ifの用例Blank if not 〜 entries.、及びif the entered value 〜 is $10,000,/
       impactの用例the impact 〜 on drawback/informationの用例For More 〜: recon.help@dhs.gov/
       interestの用例interest 〜 reconciliation summary、及びwhen Interest (Recon) 〜 “I”/
       netの用例also, refunds in 〜 a Reconciliation/noteの用例it should be 〜 Reconciliation filed/
              offerの用例Customs is 〜 business needs/onceの用例once the Reconciliation is filed,/
       outsideの用例other adjustments 〜 Prototype/overallの用例recociliation increase adjustment/
       performの用例perform the 〜 entries/prototypeの用例definitions of 〜 prototype、及び
       each importer 〜 a processing port/provideの用例thereby providing 〜 a Reconciliation
       /recociliationの用例ABI reconciliation transaction、及び
       a reconciliation in which 〜 entry summary、及びif approved for reconciliation、及び
       it should later 〜 a Reconciliation Entry、及びOther Reconciliation Indicator:〜 No 
       Reconciliation/referの用例reconciliation also 〜 is provided/reminderの用例this is a reminder
       〜 of the prototype/replaceの用例Reconciliation does 〜 updates/shouldの用例there should (be) 
       〜 on a Reconciliation/subjectの用例(be) subject to 〜 a defined issue(s)/summaryの用例
       a reconciliation 〜 than NAFTA/thatの用例list of 〜 for reconciliation/throughoutの用例
       throughout the duration of the prototype/totalの用例Total Amounts 〜 this Reconciliation
       、及びtotal interest 〜 summary、及びtotal number of revenue 〜 plus interest、及び
       Total Reconciled 〜 Summaries/typeの用例Reconciliation Entry (Type 09)/underlyingの用例
       underlying flagged entry summaries/uponの用例upon filing of the Reconciliation、及び
       upon 〜 entry summaries/whenの用例even when 〜 to reconciliation/whereの用例aggregate 
       reconciliations 〜 refund of 〜/whichの用例the time period 〜 to reconciliation、及び
       (those), which 〜 at this time/(05.01)
      ・useの用例use of 〜 through the CBP Client Representativeの訳語中、担当官による→
       担当官を通じてに訂正した。(05.02)
      ・conditionalの用例This is a conditional output record that 〜 more than one system-generated
              message.におけるACS edit criteriaの訳語を、ACSの編集基準→ACSの校訂基準に訂正した。
       また、provideの用例Output records provide 〜 summary processing ceases.における
       (ACS) editsの訳語を、(ACS)編集→(ACS)校訂に訂正した。また、preliminaryの用例Preliminary 
       Statement Print Date:〜 paperless processing.におけるpayment of the statementの
       訳語を、取引明細書の納付→取引明細書(代金)の支払いに訂正した。(05.25)
'17.06.09  その他辞典(19,263,x備)を追加した。
      ・showの用例shows the specific adjustments based on issues, broken out for HTS 
       number and reasonの文中、コンマの前に補足(which have)を追加し、訳語を、HTS番号と理由により
       類別される争点に基いて具体的な調整を示す→HTS番号と根拠により発生した問題点に基づく具体
       的な調整額を示す、に訂正した。また、showの用例shows the period,〜 amounts中の単語period
              /issuesの訳語を、期間/争点→時期/問題点に訂正した。(06.04)
      ・underlyingが調和の対象を指す時の訳語を、根本的な[直輸入]→元の、に訂正した。totalの
         用例Total Deposited 〜 Entry Summaries及びTotal Reconciled 〜 Entry Summariesに適用した。
       また、associationの用例association fileの訳語を、関連ファイル→対応付けファイル、に訂正した。
       また、withの用例the association file 〜 port codesの訳語を、その関連ファイルはそれら各々の
       通関地符号付きの申告番号一覧表である→その対応付けファイルはそれら各々の通関地符号毎の申告
       番号一覧表である、に訂正した。また、thatの用例list of affected 〜 for reconciliationの
       訳語を、対象となる通関概要であって、それは前もって調和要のフラグが付けられているものの一
       覧表→対象となる通関概要の一覧表で、その通関概要は前もって調和要のフラグが付けられている
       もの、に訂正した。(06.05)
      ・brokenの用例but the revenue change 〜 underlying entriesの文中need not be broken out 
       according to 〜の訳語を、〜に従って(主語)を類別する必要はない→〜に応じて(主語)を
       現す必要がない、に訂正した。(06.08)
      ・resultの用例situations in which increases AND decreases resultedの訳語を、増減分が
       それに帰着した事情→増減分がもたらした(次の)事態、に訂正した。(06.09)
'17.10.13  その他辞典(19,795,x備)を追加した。
      ・followの用例Monday follows Sundayの後に;Sunday is followed by Mondayを追記し、訳語
       ;日曜の次に月曜が来る。を追加した。(08.01) 
      ・man-madeの用例man-made fiberの後に[MMF]を追加した。(08.09)
      ・permitの用例permit sb to do sthの訳語"(人)に(何か)することを許す"の後に(文の
       目的語sbと意味上の主語が一致)を追加した。さらに前記の訳語に則して、chapterの用例
       中のpermit users to 〜を含むthis chapter provides 〜 and address/Consignee File/
       establishment identifiersの訳語を修正した。(08.29)
      ・abolishの用例The "Integrated Selection System" 〜 High Schoolの訳語の後に(for all 
       〜 School;この節の主語の分離、「長いと重いは後ろ」)を追加した。(10.01)
'19.02.15  その他辞典(21,105,x備)を追加した。
      ・electronicの用例Electronic Vessel 〜 to Customsの訳語中、到着通知→着船通知に
       訂正した。('18,04.03)
      ・indicateの用例a code of C 〜 space fillの原文中indicatingの後に(that)を追加し、訳語
       の後に(同格の名詞節を導くthatが省略されている)を追加した。(04.08)
      ・marks and [&] numbersの訳語を、記号及び[と]番号→荷印・荷番号、に訂正した。
       対象となる見出し語と用例を次に示す。 
       mark:Marks and numbers 〜 AMS./Marks 〜 packages/Marks and Numbers:〜 packaging/
       if no marks and numbers 〜 is returned/conditional:this is a 〜 regarding marks 
       and numbers/this is 〜 to provide marks and numbers/item:Item number (as necessary);
              〜 classification number/('18,05.26)
       ・participleの用例past participleの訳語;過去分詞 (pp)の後に(時制は前のbe動詞により、
       ない時は「〜される」)を追加した。('18,09.22)
'19.03.08  移転先の忍者ホームページのファイル栽大サイズが3MBになるためその他辞典(21,105,x備)
      を下記のごとく3分割した。
       dDAEdictre;(A−D)   max 6233       1,928 KB
       d2DAEdictre;(E−O)  max 7171       2,217 KB
         d3DAEdictre;(P−Z) max 7705        2,312 KB
      あわせて、本ページのその他辞典を3分割表示に訂正した。