私のEAR/その他辞典 私は趣味でEARの翻訳をしている。翻訳を進めるにおいて同じ用語に対する 訳語を統一する必要があり、これをノートに書き留めて行ってきた。しかし、ノ ートでは検索機能に難がありそれをEXCELファイルに写すことにした。そう して見ると英和・和英の両方に使え、かつ、一つのキーワードに対する複数の用 例を纏めて表示できる等便利なことも分かった。そして市販の辞書では一つの用 語に対し多数の訳例が掲載され見難いが、ここでは対象をEARに限定している ので訳語を絞ることができ分かり易くなった。 それに翻訳の参考にした用例や文法上の用法等を加え「私のEAR辞典」として 活用している。なお、用例等の出処を典拠欄に記載しているが、これは私のメモ であって、その部分の翻訳に関連して参考にした用例等を含み、必ずしもそこに 当該用例がある訳ではない。 未だEAR全体を訳してもいないし、訳語の見直しも充分ではないが、それらは 随時、補充・補強したいと思っている。 多くの方がそれぞれの分野でmy dictionaryを作成・公開して戴ければ幸いです。 次をクリックして下さい。 (フォントをMSPゴシック(見出し)/標準/11に設定すれば適当なサイズの表になります) 私のEAR辞典 その他辞典(A-D) その他辞典(E-O) その他辞典(P-Z) [改訂来歴] (EAR) '09.10.14 OFACにおけるForeign Assetsとは外国人が保有する在米国資産を指 すので訳語の海外資産→外国資産に、Officeの訳語を事務所→局に 訂正した。 '09.12.18 outreachの用例及び訳語の誤りを次の如く訂正した。 Exporte→Exporter, Devisions→Division, アウトリートな→アウトリーチな '10.01.24 departmentの用例及び訳語の誤りを次の如く訂正した。 Defence→Defense (DoD), 国防省→国防総省 '10.04.03 extensionの訳語中;延期ね→延期、に訂正した。 '10.05.07 alternativeの用例中;alternatives means→alternative means に訂正した。 '10.08.26 見出し語;ballon→balloon、に訂正した。 '11.06.25 EAR辞典用例においてthe Department of Justice (DOJ)の如く 略称(DOJ)を追加し訂正した。 '11.08.21 用例;cross-refference→cross-referenceの如く誤字を訂正した。 '12.10.12 用例;when (he was) young, he was very poorの訳語:彼は若いこ ろたいへん貧乏だったを追加した。 (その他) '10.08.26 その他辞典(2223,x備)を追加した。 '10.09.15 その他辞典(2369,x備)約150行追加した。 '10.09.25 その他辞典(2448,x備)79行追加し、見出し語whatの用例CBP will not ・・・の訳語中の(what;疑問代名詞,→(what;関係代名詞,に訂正 した。 '11.01.21 その他辞典(3298,x備)を追加、訂正した。 @用例の見出し語の変更 ・presence on premises;premise→premises(9.28) ・a licensed customs broker;broker→licensed(10.13) ・at the time of entry;entry→time(10.30) ・total all odd・・・及びlet's start at・・・; begin→beginning(11.15) A用例の訳語の変更 ・見出し語enterの用例merchandise entered by mode of・・・の訳語 の一部を通関申告→税関に申告に訂正した。(10.9) ・見出し語officeの用例Office of Public Affairsの訳語を 公報(業務)室→広報課に訂正した。(11.26) ・見出し語upの用例produce the more detailed summary in- formation up frontの訳語中’概要[納税]情報を前もって’を ’要約情報を事前に’に訂正した。(12.25) ・見出し語asの用例(be) used as an appraisement entry・・・の訳 語中の評価申告書→鑑定申告書に訂正した。(01.16) B用例の変更及び訂正 ・見出し語attachedの用例を次の如く変更した。(12.25) estimated duties attached;推定関税額添付(alc*)→with es- timated duties attached;推定関税額(付き)での(grco*) ・見出し語entry用例なし、訳語;(引取り)通関申告を、用例 an entry (=an entry declaration)及び訳語;輸入申告に変更 した。(12.28) ・見出し語annualの用例を次の如く訂正した。(01.07) annual calendar year→annual calendar year audits '11.09.09 その他辞典(4927,x備)を追加、訂正した。 @asの用例を副詞/接続詞/関係代名詞/前置詞に分類した。(01.30) A見出し語の訳語の変更 ・見出し語liquidationの訳語中、精算→清算に訂正した。(01.29) ・見出し語decimalの訳語中、(n)小数→(n)小数(decimal fraction) に訂正した。(02.08) B用例の誤字及び訳語の変更 ・見出し語cargoの用例cargo release documentsの訳語において、 譲渡の別訳[引取り]を追加した。(02.02) ・見出し語placeの用例merchandise that has been placed in GO の訳語を、GOで発注されている商品(in;状態、形態)→保税蔵置 場(GO)に蔵置されている商品に訂正した。(03.24) ・見出し語availableの用例(be) available thriugh the internet 中の誤字thriugh→throughに訂正した。(03.25) ・見出し語noticeの用例Notice to Mark or Redeliverの訳語を次 の如く訂正した。 注意し又は返送するための通知→銘(原産国印)又は(CBPへ)返 還に関する通知 (04.24) ・見出し語manufacturerの用例manufacturer ID (MID)の訳語を、 製造者識別番号→製造者識別証に訂正した。(05.16) ・見出し語branchの用例Regulations,...(ROEB)の訳語中、( )内の 誤字、国政→国勢に訂正した。(05.19) '11.11.15 その他辞典(5508,x備)を追加、訂正した。 ・increasedの用例increased adjustmentの訳語を調整費増加分→ 補正費増加[加算]分に訂正した。(09.17) ・outstandingの用例provide the outstanding information〜date の訳語中の未解決の情報→未処理の情報に訂正した。(09.26) ・asの用例as stated [described, mentioned, remarked] above →as described aboveに変更し訳語はそのままにした。(10.15) ・overallの用例overall reconciliation increase adjustmentの 訳語を、調停に係わる調整費増加分全体→調停により増加する補 正費全体に訂正した。(11.09) ・上記訂正部分を含むifの用例if the entered value if $1,000, and 〜 $10,000,の訳語も併せて訂正した。(11.09) '11.11.17 その他辞典の一部を訂正した。 ・reconciliationの用例reconciliation entry is filed in ACS及 びreconciliation entry can be associated with 〜の訳語中の 調停要申告→調停申告に訂正した。 ・reconciliationの用例reconciliation entry can be associated with 〜の訳語中の’通関申告’’使われる’→’通関申告の概 要[納税]’’使用する’に訂正した。 '11.12.18 その他辞典(5697,x備)を追加、訂正した。 ・その他辞典の見出し語CATAIRの訳語・・・インタフェースの前に自動を追加 し・・・自動インタフェースの如く訂正した。(12.06) '11.12.27 その他辞典(5776,x備)を追加した。(12.27) '12.05.10 その他辞典(6720,x備)を追加、訂正した。 ・markingの用例samples and/or proof of marking correctionの 訳語 /又は の前に及びを追記した。(01.21) ・batchの用例if payments are to be 〜 codeの訳語をもし、(関 税等)納付が仮取引明細定時日報により一括処理されることにな っているなら、日付と申告者略号を印刷すること→支払いが仮取 引明細定時日報印刷日付と通関申告者略号により一括処理される 予定の場合 に訂正した。(01.21) ・manualの用例manual surcharge (fee)の訳語に(未認定業者・略 式通関・追加料金)の注釈を追記した。(02.08) '12.07.04 その他辞典(6981,x備)を追加、訂正した。 @entries summariesに関する訳等を以下の如く訂正した。(05.24) ・underlyingの用例underlying flagged entries summaries中の entries→entryに訂正した。 ・underlyingの用例underlying entries summariesの訳語;根本的 な[直輸入]以下の訳を通関概要→通関及び納税申告に訂正した。 ・reconciliationの用例reconciliation entry can be associated with both 〜 entries summariesの訳語;根本的な[直輸入]以 下の訳語の内、通関申告の概要[納税]→通関及び納税申告に訂 正した Aselectの用例the ・・・ for this entry 〜中の訳語;表示されるよ うに→表示される日付であって、抜粋された日付→抜粋されたもの に訂正した。(06.02) Bapplicationの用例the application identifier on record iden- tifier B is QRの訳語;業務処理統制識別子→適用業務識別子に 訂正した。(06.11) C訳語及び用例の変更又は訂正をした。(07.04) ・totalの用例total amount due及びtotal amount due is zero並 びにwhenの用例when a filer receives ・・・, the total amount due is zero, and the filer is not ・・・ 〜,中のtotal amount dueの訳を支払い金総額→未払い金総額に訂正した。(06.23) ・paymentの用例payment [pay] indicator中の[pay]を削除し、 payの用例if Pay Indicator = N, NR will 〜 Colum中のPay Indicatorの訳語を支払い標識→支払い指標に訂正した。(06.25) ・insertの用例insert an “A” to receive 〜 A recordの訳語中 ’(レコード識別子)Aレコードの受信者の地区/通関地に’の"に"→"で" に変え、これを’受取るために’の前に移し訂正した。(06.30) ・matchの用例if the QR record ・・・ XX application for 〜にお けるXX application for 〜の訳語を〜に関する適用業務識別子 XX→〜に対する(適用業務識別子)XX請求に訂正した。(06.30) ・indicatorの用例indicator should be “Y” or “N”の訳語中 標識→指標に訂正し、totalの用例total manual surcharge amount→total manual surcharge fee amount (Merc Surcharge) に変更し、またindicatorの訳語、標識に(区別する印)及び指 標に(目印)の注釈を追加した。(07.01) '12.07.22 その他辞典(7132,x備)を追加した。(07.22) '12.08.18 その他辞典(7377,x備)を追加した。(08.18) '12.08.30 その他辞典(7480,x備)を追加、訂正した。 ・forの用例for ACH Debit participants 〜 to be debitedの訳語 中、識別→特定に訂正し、(thatの先行詞;process)を追加した。 また、numberの用例the number that identifies CBPs Periodic Daily Statementの訳語中、識別→特定に訂正した。(08.26) ・debit_a3の用例中payer's accountの訳語を支払人口座→支払人 の預金口座に訂正した。(08.30) '12.10.12 その他辞典(7958,x備)を追加、訂正した。 ・consolidatedの用例consolidated entry summaryの訳語を一括納 税申告→統合された納税申告に訂正した。(09.08) ・surchargeの用例a surcharged fee 〜 "Manual Surcharge Fee") の訳語を略式通関申告→正式通関申告に訂正した。併せて、用例 manual surcharge (fee)の訳語中(未認定業者・略式通関・追加 料金)の内、略式→正式に訂正した。(09.22) ・classの用例each collection 〜 monies collectedの訳語中、徴 税金→徴収金、コードを用いて→コードで、符号化→コード化に訂正し た。また、用例multiple class codes 〜 a collectionの訳語を ”集めたお金〜ために”を先頭に移動し、最後部に"ことがある" を追加した。(10.07) ・用例informal entry summary liquidationの訳語を略式通関申告 の清算→略式納税申告の清算に訂正した。(10.10) '12.11.22 その他辞典(8396,x備)を追加した。(11.22) '12.11.30 その他辞典(8479,x備)を追加した。(11.30) '12.12.08 その他辞典(8549,x備)を追加した。(12.08) '13.01.23 その他辞典(8926,x備)を追加した。(01.23) ・masterの用例Master Air Waybill (MAWB)の訳語中(混載業者が 混載貨物を1件として発行する運送状)→(航空会社が混載業者 に対して発行する航空運送状)に訂正した。(12.20) '13.02.08 その他辞典(9145,x備)を追加した。(02.08) '13.02.28 その他辞典(9350,x備)を追加した。(02.28) ・requiredの用例(be) required for 〜の訳語中、に必要な、に必 須な、→に必要[必須]である、に訂正した。(02.09) ・ifの用例if the PEA reviewer 〜 presentedの訳語に欠落してい た主語’登録後修正(PEA)審査担当者が’を追記した。(02.14) '13.03.26 その他辞典(9713,x備)を追加した。(03.26) '13.05.20 その他辞典(10290,x備)を追加した。(05.20) ・mandatoryの用例〜detail data records that followの訳語中、 定義するために用いられる→定義するために使用される、に訂正 した。(05.10) '13.06.04 その他辞典(10405,x備)を追加した。(06.04) ・laboratoryの用例the Commercial Laboratory〜by the types of gauging/analysis requiredのby以降の訳語を、計量/分析要求の 種類別に→計量の種類/分析要求別に、訂正した。(05.27) ・上記laboratoryの用例の訂正後、訳語をさらに次の如く訂正した。 類似の習性を有する商品を、の後に、”(2桁の数字で)グルー プ化しその上それを”を追加訂正した。(06.01) '13.06.26 その他辞典(10547,x備)を追加した。(06.26) '13.07.09 その他辞典(10727,x備)を追加した。(07.09) '13.07.24 その他辞典(10899,x備)を追加した。(07.24) ・volumeの用例according to the 〜 etcにおいて、transaction volumeの訳を取引高→取扱量に、また、商品市場の後に’等’ を追加した。(07.13) '13.09.03 その他辞典(11508,x備)を追加した。(09.03) '13.11.02 その他辞典(12222,x備)を追加した。(11.02) ・Importer Security Filingの訳語を、輸入者保証申告制度→輸入 者保安申告に訂正した。訂正箇所は前記用例(2箇所)の他、・・・ status advisory/bondの計4箇所。(09.05) ・Flexible Range and Flexible Timing (FX)の訳語中、FTの項が 満たされていない場合→FTの項が満たされている場合、に訂正 した。(10.01) ・if all positions 〜 rules are :の訳語中、書式設定は→書式 設定規則は、に訂正した。(10.25) '13.11.16 その他辞典(12336,x備)を追加した。(11.16) ・Importer Security Filing Status Advisoryの訳語中、状態 (確認)助言(メッセージ)→状況報告に訂正した。(11.04) ・Status Advisory Messages の訳語を、状態確認助言メッセージ →状況報告メッセージに訂正した。(11.16) '14.04.07 その他辞典(13779,x備)を追加した。(04.07) ・applicationの用例WP ( )〜及びWX ( )〜における訳語、保税運 送の責任/事前・通知の改訂/譲渡→保税運送の更新/責任の移転 /事前通知に訂正した。(11.18) ・transationの用例transaction processing is 〜 AMS billの訳 語中、地表AMS→陸上AMS、証券に関する→証券に基くに訂正し た。(11.23) ・transmissionの用例WP transmissions for 〜 including airの 訳語中、バイオテロ法(BTA)データについてのWP(レコード)伝送が、→BTA データのWP送信は、に訂正した。(11.27) (以降の訂正日は'14年である) ・exteriorの用例a carton, box, 〜 are notは強調のための倒置 と解釈を変更し、訳語中、木枠は→木枠がに訂正し、(強調のた めの倒置;C+S)を追加した。(01.09) ・cotainer/equipmentの訳語をコンテナ/設備→コンテナ/設備[機器]に訂 正した。(ISF-10/5では設備、in-bondでは機器とした)(02.12) ・containerの用例Container Number:(insert) 〜 same bill. 中のbill of lading numberの訳語を船荷証券→船荷証券番号に 訂正した。(03.06) ・in-bondの用例an in-bond transaction・・・QP又はQX・・・control information中のcontrol informationの訳語を制御情報→管理 情報に訂正した。また、ascendingの用例in ascending order with 〜 segments中のwithの訳語を"を用いて"→"で"に訂正し、 併せてin-bondの用例the in-bond records that make 〜 as necessary及びoftenの用例with certain record 〜 necessary中 の訳語も同様に訂正した。 さらに、recordの用例record segmentの訳語中"レコード区分"→ "レコード名の分節(QX10<20<30)"に訂正した。(03.26) '14.08.14 その他辞典(14612,x備)を追加した。(08.14) ・dispositionの用例Disposition Codes 1A/1B/1C;〜 examination の直後に(cite;CATAIR Appendix N)を追記した。(04.13) ・brokerの用例Broker Manifest Downloadの訳語中"通関業者による" →"通関業者への"に訂正した。また、automatedの用例中、Broker Downloadの訳語を"通関業者ダウンロード"→"通関業者へのダウンロードに 訂正した。(04.26) ・goの用例go by rail [ship, air, land, sea]の訳語を鉄道で[船 で、空路を、海路を]行く→鉄道で[船で、空路で、陸路で、海路 で]行く、に訂正した。(04.27) ・shipmentの用例Shipment Control Number (SCN)の訳語を出荷管 理番号→積荷管理番号、に訂正した。(05.20) ・Pre-carrierの訳例に(事前に運送を行う業者)を追加した。(06.15) ・section,subcategory及びknownの用例中のSection 321の訳語を "321項"→"321条"に訂正した。(07.30) ・pieceの用例Piece Count:〜中のif there is only one descrip- tion record for a containerの訳語を"コンテナについてただ1つの 説明がある場合に"→"1つのコンテナについてただ1つの記述レコー ドがある場合に"に訂正した。(08.06) ・hazardousの用例Hazardous Material Description:〜 as hazar- dousの訳語を"危険物表示とは有害性に指定された材質の正式品 名を言う"→"危険物表示とは有害(物)に指定された物質の正式 輸送品目名を言う"に訂正した。(08.07) '14.08.25 その他辞典(14834,x備)ANZ/BUTURYUを追加した。(08.25) '14.12.05 その他辞典(15522,x備)を追加した。(12.05) ・allow 〜 to be queriedの訳を"(主語によって)〜を照会・検索 ・問合せできるようにする"に統一するために修正した。適用した 用例を次に示す。(08.28) chapter:allow entry processing results,;allow a consignee name and address;allow the Laboratory/Gauger File query:allow entry processing results, allow:allow the Laboratory/Gauger File ・currentの用例The current status of an entry 〜 queried.の 訳語中、現在の状態→現在の処理状況に修正した。また、query の用例Query Entry Cargo Selectivity Statusの訳語中、(進捗) 状態→進捗状況に修正した。また、entryの用例entry processing resultの訳語中、通関→通関申告に訂正し、次の関連する用例に も適用した。Cargo/Manifest Status Query;〜 queried.;this chapter provides 〜 queried. (09.01) ・entryの用例Entry Filer Code: 〜 entry status.の訳語に関し entry document filersの訳を通関申告関連資料提出者→通関申 告関連資料申告者に訂正した。(09.15) ・voyageの用例Voyage/Flight/Trip Manifest Numberの訳語を"航 海/飛行便/飛行/マニフエストの番号(/が3個以上連続する時最後の/ を省略?)"→"航海/飛行便/トリップの計画番号"に訂正した。(09.17) ・voyageの用例the voyage/flight/trip number of the importing carrier中のtripの訳語を"飛行"→"トリップ"に訂正した。(09.22) ・referの用例refer to the CAMIR 〜 CBP中のin-bond exportに対 する訳語を"保税運送の輸出"→"保税運送後輸出"に訂正した。(09.30) ・CFSの用例Container Freight Stationの訳語"コンテナターミナル 内に設ける上屋"に"(貨物上屋(かもつうわや)は、鉄道駅や空 港、港などに設置され、貨物の荷捌き、積み降ろし、保管などに 使用される建物である。単に上屋(うわや)ということもある。 倉庫との大きな違いは、壁が無いか一部の側にだけ設けられてい て、大半の場合は開放構造になっていることである)"を追加し た。(10.14) ・fishの用例Fish and Wildlife Serviceの訳語中"野生動物庁"→ "野生生物局"に訂正した。(10.28) ・applicationの用例NS(〜In-bond Status Notificationの訳語中 "保税運送状態通知"→"保税運送の現状通知"に訂正し、同様に、 in-bondの用例In-bond Status Notificationの訳語も訂正した。(11.21) '15.04.03 その他辞典(16202,x備)を追加した。(04.03) ・failedの用例failed paperless statusの訳を"不完全ペーパーレス状 態"→"失格となったペーパーレス(申告)資格"に訂正した。同様に notificationの用例notification of failed paperless status の訳語も変更した。(12.11) ・次の用例についてcertification codeの訳を「証明書符号」→ "(申告)認証コード"に訂正した。(12.12) *operationalの用例filers operational 〜 Identifier 30 *cargoの用例Cargo Release Certification Code ・fieldの用例中の"Entry Date Election Code"の訳語を”申告日 選出符号”→”申告日選択コード”に訂正した。(12.14) ・equipmentの用例中の"Size Type Code"の訳語を”型種別コード” →”寸法種別コード”に訂正した。また、entityの用例Entity Identifier:〜 or IM.中の identified及びentity identifier qualifierの訳語をそれぞれ”特定される”→”同定される”及 び”企業・団体識別子”→”企業・団体識別子の限定子”に訂正 した。(01.08) ・flagの用例"when a function flagged for debugging is entered" の訳語中の”デバッグ用の”→”デバッグ要の”に訂正した。(01.11) ・ifの用例"if an error occurs in 〜 the error"の訳語中の”誤 りが”の後に”レコードの”を追加した。(01.16) ・deleteの用例"to delete a previously 〜 SN output transaction" の訳語中の”SN出力トランザクション”の後に”(SA10)”を追加した。 また、applyの用例"Mandatory/Conditional status i〜 only"の 訳語中の”にだけ”→”に限り”に訂正した。(02.13) ・orの用例"these fields 〜 may result"の訳語中の”エラーメッセージ が生ずるものとする”→”データエラーが生ずることもある”に訂正 した。(02.14) ・cargoの用例"cargo release certification"の訳語中の”証明書” →”証明書[(申告)認証]”に訂正した。(02.22) ・recordの用例"Record Identifier E0 (Output) 〜 processing." の訳語中の”処理について認定”→”処理用として認証”に訂正 した。また、recordの用例"Record Control Number:This number 〜 if certified for cargo release."及びifの用例"if certi- fied for cargo release"の訳語中の”貨物引渡し(処理)につ いて認定されている場合”→”貨物引渡しに適すると認定されて いる場合”に訂正した。(02.26) ・certifyの用例"the entry data 〜 for cargo release"及びthose の用例"those users 〜 for cargo release"中の"as either certified cargo release or entry summary data certified for cargo release"の訳語を”貨物の引渡し保証として又は貨物の引 渡しを保証する納税申告データとして”→”貨物引渡し認証される 又は貨物引渡しに適すると認定されている納税申告データとして” に訂正した。(02.27) ・mandatoryの用例"this is a 〜 being reported"と"a mandatory record 〜 being reported"、beingの用例"the SF30 record 〜 being reported"、及びentityの用例"Entity Code:〜 being reported."の訳語中の”報告されよう[しよう]としている”→ ”報告されているところの”に、また、enterの用例"enter the 〜 number being reported"、manifestの用例"Manifest Quantity : 〜 Truck AMS."と"manifest quantity:Enter 〜 unit."、 quantityの用例"the quantity that 〜 being reported"及び progressiveの用例"similarly, if a Sub-house 〜 be sent"中 の"being reported"の訳語を"報告される[されている]"→"報 告されているところの"に訂正した。(02.28) ・mandatoryの用例"this is a mandatory 〜 filed the ISF-10 or ISF-5 data set"の訳語中の”を提出している”→”を提出した” に訂正した。caseの用例"In all other cases, 〜 each SF30." の訳語中”いずれか一方のみ”→”一方のみ”に訂正した。(03.01) ・as(副詞)の用例"as if it were separately classified"の訳 語を”恰も別々に分類されたように(仮定法過去)”→”恰も別 々に分類されているかの如く(仮定法過去;現在の事実に反対の 仮定を表す)”に訂正した。(03.04) ・validの用例"Valid Release Origin 〜 Removed"の訳語中”有効 な引渡し起点コードは:”→:の後に”(訳注;引渡し日決定要因)” を追加し訂正した。(03.05) ・operationalの用例"filers operational on 〜 Record Identifier 30"の訳語の後に”(これは「実(live)通関申告」に相当する)” を追加した。(03.05) ・cargoの用例"cargo release 〜 processing occurs"の訳語中 ”すぐ後”の前に”と”を追加した。(03.11) ・whileの用例"While some applications 〜 lower case."の訳語中 ”一貫性”→”整合性”に訂正した。(03.14) ・次の用例中のsurety codeの訳語を"担保コード”→”保証人コード” に訂正した。(03.16) condition;if this 〜 (SBN)/mandatory;this is a 〜 entry type/surety;Subtype 9 〜 Code:Surety Code 〜 government. :the surety 〜 bond/bond;if bond 〜 Surety Code:if the Bond 〜 mandatory。 ・voyageの用例"Voyage/Flight/Trip Manifest 〜 (road) carriers." の訳語の後に(この訳例は出力レコードの場合であり、入力レコードの 場合はenterの訳語を"が入る"→"を入力すること"に置換える) を追加した。(03.18) ・recordの用例"Record Identifier H5 〜 item value."の原文中 shipperの後の”line item”の前後にコンマ(,)を挿入・訂正し訳語 を”品目名の最終荷受人”→”品目名、最終荷受人”に訂正した。 (03.20) classifiableの用例"(be) classifiable 〜 9405"中の headingの訳語を”見出し”→”項”に訂正した。また、次の用 例中のSF10 recordは文脈からして出力レコードなので(原文中の SF10→SA10に訂正して訳した)を付し訂正した;assignの用例 "CBP assigns 〜 is accepted/CBP assigns 〜 transaction set" 及びofの用例"SF10 record 〜 ISF filer"(03.21) ・deleteの用例"for a “Delete” 〜 output transaction"の訳語 中"トランザクションに前もって"→"トランザクションで前もって"に訂正した。 また、conditionの用例"if this condition 〜 Number (SBN)" 中のan SF20以下の訳語を”保証人コード(V1)及び担保整理番号(SBN) の両方について、SF20(レコード)が必須である”→”SF20(レコード) が(税関担保の参照資料に係わる)保証人コード(V1)及び担保整理 番号(SBN)の両方に義務付けられている”に訂正した。(03.22) ・codeの用例"Code Qualifier:Code 〜 the Reference Data./ :Code 〜 Unlading data element./:Code 〜 Place of Delivery data element."及びreferenceの用例"Reference Identifier Qualifier 〜 Reference Data."中のdefineの訳語を"定義する" →"限定する"に訂正した。また、bondの用例"V1 and SBN 〜 is ‘9’"の訳語中”必要”→”必須”に、及びoptionalの用例@"CR is 〜 SA messages."中のin both the SN and SA messagesに対 する訳語を”SN及びSAの両方のメッセージで”→”SN及びSAどちらの メッセージでも”に、用例A"this is 〜 for each container"中の for each containerに対する訳語を”各コンテナについての”→ ”各コンテナ毎に”に訂正した。(03.23) ・mandatoryの用例"this is a 〜 being reported"中のidentityの 訳語を”身元証明”→”身元”に訂正した。また、progressive の用例"similarly, if a Sub-house 〜 be sent"中のnumbers以 下の訳語を"あらゆるレベルの証券の番号を送信して欲しいが、し かし、サブ・ハウス数量以外送信しないよう願う"→"あらゆるレベルの 証券の番号が送信されるだろうが、しかし、唯一サブ・ハウス数量だ け送信されるとよいのだが。"に訂正した。さらにentityの用例 "Entity Name: 〜 is used."中のidentified byに対する訳語を ”により特定される”→”で識別される”に、is usedの訳語を ”使われている”→”使用される”に訂正した。さらにentityの 用例@"Entity Identifier Qualifier: 〜 CN or IM."中のbeing suppliedに対する訳語を”供給されようとしている場合”→ ”供給されているところなら”に、用例A"Entity Identifier: 〜 CN or IM."中のidentified byに対する訳語を”により同定 される”→”で識別される”に訂正した。(03.24) ・tariffの用例"Tariff Position: 〜 (application identifier EI)."の訳語中2つの()文をそれぞれ対応する通関申告/納税申 告の後ろに移動させた。また、原文中の1-8の意味を"sections 1-8 of the tariff book"と解釈し直し、訳文中の”番号又はそ の桁数”に当たる部分を削除して、1-8の前に(関税率帳の節) を追加した。(03.29) '15.05.15 その他辞典(16481,x備)を追加した。(05.15) (本HPの2.1米国税関資料(3)CBP7501使用説明書について、原文 "CBP FORM 7501 INSTRUCTIONS"を見直し要素毎に追加した) ・chargeの用例the bond charge should be made only for the documentsに(by CBP)(passive voice)を追記し、その能動態を併 記して訳語を"その証書の責任はその資料に限り生ずる"→"税関 担保負担料は提出書類分だけ請求されるものとする"に訂正した。(04.26) ・chargeの用例, and the bond charge for its production shall be cancelledに(cite;19 CFR 113 CUSTOMS BONDS;Subpart E - Production of Documents)を追記しその訳語を"それでその(資料) 提出のための(債務)証書の責任は抹消される"→"それでその提 出分の税関担保負担料は抹消されるものとする"に訂正した。(04.27) ・decimalの用例decimals are ・・・ exactly as 〜 HTS及びHTSの用 例HTS NUMBER:・・・ exactly as 〜 HTSにおけるexactly as 〜の 訳語を"まさに〜通りに"とし;両例とも先頭に"まさに"を追加、 "きっちり/正確に"を削除して訂正した。(05.03) ・eachの用例record the value 〜 HTS numberにおけるfor each 〜の訳語を"各〜毎の"とし"各品目名にあった[適する]価格"→ "各品目名毎の価格"に訂正した。(05.07) ・equivalentの用例certification is 〜 through ABIの先頭に (electronic)を追加し、訳語(電子)を追加すると共に"にとっ て電子的な署名に相当するもの"→"について署名の電子的な等価 物"に訂正した。また、summaryの用例summary of 〜 conversion の訳語中"概要"→"一覧"に訂正した。(05.11) ・prepareの用例the summary may 〜 each invoiceにおけるwith以 下は主語summaryにかかると解釈し訳語を"送り状毎に価格につい ての概要を作成する"→"各送り状毎の価格を用いた一覧が作成さ れる"に訂正した。(05.12) ・idetifiedの用例invoices ・・・ followed by 〜の訳語を"送り状 はそれぞれ列28に横断的に識別[記載]され、その後に〜が続く と良い"→"送り状はそれぞれ列28全域に表示され、その後に〜が 続くと良い"に訂正した。(05.13) '15.05.31 その他辞典(16524,x備)を追加した。(05.31) (ISF10+2-E8-27048の序文及びcontentsのI.〜XIII.の各見出しの 一部を訳して掲載した)(ドット又はマイナス記号による省略行表示 がエラーになったので、これを(省略)に変更した(06.01)) '15.06.20 その他辞典(18,851,x備)を追加した。(15.06.20〜17.02.24分を一括更新) ・entryの用例entry-levelの訳語中の(n)の部分を除去し用例entry levelの訳語に移した。(06.20) ・appearの用例appear as Reference 〜 (CBP 7501)及びvalidの用 例valid formats for the Importer 〜 Number are:の訳語中、 "参照番号"→"照会番号"に訂正した。(07.12) ・entryの用例ENTRY TYPE:中のTemporary Importation Bondの訳語 を"一時的輸入税関担保"に改め旧訳を括弧で括った。(07.28) ・intensiveの用例intensive Exam Preparationの訳語を"集中的な 試験準備"→"徹底的な検査準備"に訂正した。(08.19) ・placeの用例two decimal places are impliedの訳語中[を暗示 する]→[の小数点が暗示的に固定されている]に訂正した。(09.11) ・bindingの用例binding tariff 〜 ruligの訳語の後に[事前判定] を追加した。(09.30) ・alsoの用例Also, (for) any 〜 under $250. の訳語中、20ドル未 満→250ドル未満に訂正した。(10.18) ・brokerの用例Broker Reference Number 〜 release processing. の原文中cargo releaseの後に[entry summary]を追加し、かつ、 対応する訳語の後に[納税申告]を追加した。(12.17) また、provided byの訳語を、により提供される→により規定される に訂正した。('16.10.27) '16.01.18 ・nonprivilegedの用例nonprivileged foreign→nonprivileged foreign statusに改め訳語を"特権のない外国(地位)"→"非特権的外国産資格" に変更し、同様に用例privileged foreignにstatusを付け加え訳語を "特権のある外国(地位)"→"特権的外国産資格"に変更した。 herebyの用例I hereby apply for 〜 □DOMESTICに対応するCFR 番号を付し、□つき用語の訳語をそれぞれ"特権のない外国"→ "非特権的外国産"、"特権のある外国"→"特権的外国産"、"限定 地域"→"地域限定"、"国内"→"国産"に訂正した。本文中のstatus designationの訳語を"地位指定"→"資格指定"に訂正した。 CBPの用例CBP Form 214 - Application 〜 Designation、 designationの用例status designation及びformの用例CBP Form (CBPF) 214, 〜 DESIGNATION中のstatus designationの訳語を "地位指定"→"資格指定"に訂正した。(01.18) ・mandatotyの用例a mandatory border cargo 〜 identification (ID)中のline-item input recordの訳語を"品目名入力レコード"→ "単位品目の入力レコード"に訂正した。(01.20) ・次の見出し語;用例におけるrepeating groupの訳語を"反復グループ/ 反復分類x2゙→"繰り返しグループ゙に訂正した。それはexpect;expect repeating groups 〜 message/how;the following tables ・・・ expects repeating 〜 message/how;the following tables ・・・ will structure 〜 message(01.27) ・complete/NAFTAの用例complete instructions on how to ・・・/ NAFTA DUTY DEFERRAL:・・・ purposes.中のcomplete instructions の訳語を"完全な説明゙→"包括的な説明"に訂正した。(01.31) ・commercialの用例Commercial Description:A clear ・・・FDA instructions.中のBroad, generalized languageの訳語を"広汎な、 一般化された専門用語"→"、一般化された広義の専門用語"に訂正 した。(02.20) ・lineの用例Line Item Numberの訳語・品目番号に(001から始まる 行番号)を追加した。(03.24) ・deferred taxの訳語"繰り延べ税[税金資産]"を"繰り延べ税金"に 訂正した。訂正対象の用例を次に示す。 the words "DEFERRED TAX"/deferred tax/Deferred Tax Indicator/ deferred tax will not be paid by EFT/if deferred tax is involved,/total deferred tax/total deferred tax amount/及び DESCRIPTION OF MERCHANDISE:・・・(cite; CBP FORM 7501 INSTRUCTIONS)中のIf the deferred tax will not be paid by EFT, the words “DEFERRED TAX”should・・・/PREPARATION OF ENTRY DOCUMENTS:・・・中のIf deferred tax is involved, /(09.15) ・entityの用例Entity Identifier Qualifier:〜 or IM.中のsupplied の訳語を供給され→提供されに訂正した。(10.09) ・entityの用例Entity Identifier:〜 IM.中のidentifiedの訳語 を識別され→特定されに訂正した。また、formatの用例The format 〜24,1986.中のManufacturer Identification (MID) Number (CM) の訳語を製造者識別番号(CM)→製造者識別(MID)番号(CM)に訂正 し、注記(CM;約定製造業者の略語)を追加した。さらに、 mandatoryの用例this is 〜 being reported中のwhose identity is being reportedの訳語をその身元が報告されているところの →その身元を報告中のに訂正した。(10.10) ・whenの用例When reporting 〜 (Booking Party)中のEntity QualifierはEntity Codeの誤植なので訂正して訳した。また、 beingの用例the SF30 〜 being reportedの訳語をSF30レコードは 報告されているところの企業・団体を確認する→SF30レコードは報告 中の企業・団体を特定するに訂正した。さらに、being reported の訳語を報告されているところの→報告中のに訂正した。訂正 対象の用例を次に示す。enter the quantity〜being reported; Entity Code:〜being reported;this is a mandatory 〜being reported;a mandatory〜being reported;manifest quantity:〜 packaging unit.;Manifest Quantity:〜Truck AMS.;commercial entity (that is) being reported;commercial entity whose identity is being reported;similarly,if〜be sent;the quantity that〜being reported;If the transmission is for〜would be sent. なお、上記対象中のa mandatory〜being reportedの内identifies の訳語を識別する→特定するに訂正した。(10.11) ・provideの用例the SF35 and SF36〜US addressesの訳語中、報告 に対する→報告のためのに訂正した。(10.11) ・alternativelyの用例alternatively, a DUNS〜these partiesの 訳語中、関係者→当事者に、また、additionallyの用例additionally, 〜(Ship To)の訳語中、使用される→使えるに訂正した。(10.12) ・progressiveの用例similarly, if a Sub-house〜would be sentの 訳語中、が報告中→を報告中に訂正した。(10.15) ・entityの用例Entity Secondary Name及びEntity Secondary Name Record及びan optional record〜commercial entityの訳語中、 副次的の後に[補助的]を追加した。(10.16) ・cityの用例City Name:〜is located.の訳語中、位置する→所在 するに訂正した。(10.17) ・countryの用例Country Sub Entity〜in the country.中のSub EntityはSub-Entityの誤植を訂正し、用例をcountry→sub-entity に移し、country sub-entity codeの訳語を国以下の組織コード→ 地方自治体のコードに、また、locatedの訳語を位置する→所在 するに訂正した。さらに、postalの用例Postal Code:〜if no postal code is available.及びspaceの用例space fill if no postal code is available中のavailableに対応する訳語を手元に ない→入手できないに訂正した。(10.18) 副次的の後に[補助的]を追加した。(10.16) ・messageの用例Message Type Code:〜の訳語中、11 = レコードが 拒否された/13 = 警告付きでレコードが受理された→11 = 拒否 レコード/13 = 警告付き受理レコードに訂正した。さらに、example の用例Examples of Output〜, Y, Z.の訳語中、順序設定→順序付け に訂正した。(10.19) ・voiceの用例they did not〜(passive voice)の訳語の後に(他動詞+ 目的語+前置詞=pay attention toは熟語として全体が1個の他動詞 扱いを受けて受動態になることがある)を追加した。(10.24) ・ABI/Aの用例/訳語の後に[ABI statement entry summaries 〜]/ [取引明細書による納税申告、以下同様]を追加した。また、 statementの用例statement entry summariesの訳語の後に、によ る納税申告を追加した。さらに、summaryの用例SUMMARY DATE:〜 中のstatement entriesの訳語を、取引明細書通関申告→取引明細 書による通関申告に訂正した。(11.04) ・certificationの用例Release Certification Code:ACE AE〜Release") 及びRelease Certification Code:A code〜space fill.中の is being certifiedの訳語を、認証されるところである→認証され ているに訂正した。(11.08) ・CBPF 4811関連の用例におけるReference Numberの訳語を、参照番 号→照会先番号に訂正した。対象用例を次に示す。 address:(be) addressed to〜of Record(11.08) ・AD/CVDの用例AD/CVD CASE NUMBER:〜record "Surety Code #998." 及びphraseの用例the phrase "Surety Code"中のSurety Codeの 訳語を、担保コード→保証人コードに訂正した。また、reportの用例 report the state 〜 value、ultimateの用例the ultimate 〜 merchandise及びULTIMATE CONSIGNEE 〜 this block中のstate of destinationの訳語を、仕向け州→仕向地州に訂正した。(11.14) ・importingの用例IMPORTING CARRIER:〜 FTZ NNNNにおけるthe first U.S. port of unladingの訳語を、荷降ろしした最初の合衆 国の港→荷降ろしした合衆国の最初の港に訂正した。(11.18) ・itの用例it is for internal user system 〜 processingにおける user→user'sとした場合を補足し、その訳例”利用者用の内部 システム管理”を追加した。(11.19) ・editの用例this field is only edited for formatの訳語に (edit;入力[処理]される、校訂する)を追加し、訳語中、 編集される→処理されるに訂正した。(11.20) ・checkの用例The method of calculating・・・eight digit IT number ・・・823456782.の訳語中、完全なIT番号→完結したIT番号に 訂正した。(11.28) ・in-bondの用例AMS Paperless Master In-Bond Number 〜./AMS “V” Paperless Master In-Bond Number 〜.及びparticipant の用例Participants in the QP/WP 〜 queries.の訳語中、プログラム →制度に訂正した。(11.29) ・transmissionの用例If the transmission is 〜 House Bill quantity/would be sent./lading quantity中のthe transmission の訳語を、その伝送→伝送したものに訂正した。(11.30) ・issuerの用例Issuer Code of 〜 of house bill number.中の the house bill of lading will also be required部分について、 ladingの後に(number)を補足しこの部分の訳語を、そのハウス船荷証 券も併せて要求される→前述のハウス船荷証券(番号)も併せて要求 されるに訂正した。(12.03) ・relativeの用例relative adverbの訳語の後に(=前置詞+関係代名 詞;接続詞と副詞句を兼ねた作用を持っている)を追加した。また, equivalentの用例produce the equivalent of 〜の訳語の後に (the + 形容詞(equivalent):相当するもの)を追加した。(12.06) ・selectivityの用例entry summary selectivityの訳語に、納税申告 の選別を追加した。(12.10) ・statementの用例statement processingの訳語に(ABI申告者に対し て、多数回にわたる支払いを1回の小切手送付または支払手続きに まとめて行うことを認める)を、またconsolidatedの用例consolidated entry summaryの訳語に(これは幾つかの引き取り申告等を統合した もの、これに対しconsolidated filing/unified entry filingはEI+ SFを意味する)を追加した。(12.11) ・entryの用例entry filingの訳語に、/通関申告を追加した。(12.22) ・suffixの訳語の先頭に、(文法)接尾辞、(数学)を追加した。 with several subdivisionsにおけるwithの訳を”を持つ”→”の 一員としての”に訂正した。適用した用例を次に示す。*は見出し 語を意味する。 *importer of record 〜 subdivisions/a *payment indicator of 3 〜 subdivisions)/a *payment indicator of 6 〜 subdivisions)/。 次にimporterの用例、importer with several subdivisions (suffixes)を削除した。また、最初の用例の訳語の後に(with;〜 の一員としての)を追加した。(12.23) ・paymentの用例Payment Type 〜 ACE accountsの訳語中の客先番号 の後に[アカウント]を追加した。(12.25) '17.01.14 ・entryの用例entry releaseの訳語に(entry release = entry of release) を追加した。(01.14) ・「保税運送」の中からascendingの用例The in-bond records that make up the transaction must be transmitted to CBP in ascending order with certain record segments repeated as often as necessary.を 追加し、「保税運送」中の訳語を、当該トランザクションを作り上げる 保税運送レコードは、必要に応じて繰り返される一定のレコード名の分節 (QP10<20<30)で昇順にCBPへ送信されなければならない。→当該トランザクションを 構成する保税運送レコードは、必要に応じて繰り返される一定のレコード・セグメント と共に昇順でCBPへ送信されなければならない。に、また、ascendingの用例 in ascending order with certain record segmentsの訳語を、一定のレコード・ セグメントで昇順に→一定のレコード・セグメントと共に昇順でに訂正した。(01.20) ・optionalの用例(be) operational on entry summaryの訳語中、の運用中 →について活動中、に訂正した。(01.22) ・optionalの用例filers operational 〜 Identifier 30の中のcerifyの 訳語を、証明する→保証するに訂正した。また、butの用例All but he re present.の訳語の後に(but;(prep)(all又は否定の後で)〜 を除いて、all;(pron)全ての人々、複数)を追加した。canの用例 they can be your best advisersの訳語の後に、(canは可能性を 示し、はずだの意味ならshouldを使うべきである)を追加した。(01.23) ・changeの用例change the system 〜 true electronic systemの訳語 の後に(change sth from 〜 to ・・・;(何か)を〜から・・・に変える) を追記した。(01.25) ・electronicの用例Electronic Reject 〜 Notification中のrejectの訳語 を、拒否→拒絶に訂正した。また、includeの用例include a personal 〜 invitationの訳語の後に(include 〜 with ・・・;・・・に〜を添える) を追記した。(01.26) ・butの用例The CM interface 〜 by the configuration.の訳語の後 に(butは等位接続詞でbut節の主語は前節と同一のため省略)を 追記した。また、followingの用例The following are 〜 all Entry typesの訳語中の()内の注釈の後に,but:等位接続詞を追記した。 さらに、importerの用例An Importer Security Filing 〜 follow the H1 recordの訳語中、輸入申告提出物→輸入申告の提出に訂正 した。responseの用例Response to an Importer 〜 the Entry submissionの訳語中、輸入申告提出物→輸入申告の提出に訂正した。(01.27) ・recordの用例Record Identifier 40 〜 7501 (Entry Summary).の 訳語中、各品目名について→各明細項目毎に、訂正した。(02.06) ・ISFの用例Unique ISF Transaction Numberの訳語の後に(ISF申告を 受理すると、CBPはデータを処理し、直ちにISF申告者にSF90レコードを返 送します。返送メッセージには、受理または拒否(拒否の場合はその理 由コードを含む)のメッセージが含まれ、受理した場合は固有のISF取引番 号を送り返します)を追記した。また、assignの用例CBP assigns a unique ISF 〜 ISF is accepted及びCBP assigns a unique ISF 〜 SN transaction set中のunique ISF Transaction Numberの訳語 を、一意のISFトランザクション番号→固有のISF取引番号に訂正した。 さらに、ISFの用例ISF Transaction Number:〜 Action Code is Add.中のunique ISF Transaction Numberの訳語を、一意のISFトランザ クション番号→固有のISF取引番号に訂正し、かつ(原文中のSF10→ SA10に訂正して訳した)を削除して、"出力応答"の後に(SF90の ISF取引番号)を追加し、から成るSA10レコードで返される→から成る SF10レコードで戻されることになる、に訂正した。(02.07) ・deleteの用例to delete a previously accepted 〜 SN output transactionの訳語中、(SA10)に前もって規定されたISFトランザクシヨン 番号→(SF90)で予め提供されたISF取引番号に訂正した。(02.08) ・unifiedの用例"Unified Entry" filingの後に[Consolidated Filing]を追加し、訳語[一括申告]を追記した。 deleteの用例for a “Delete” Action Code, 〜 SN output transactionの訳語中、SN出力トランザクションで前もって規定された ISFトランザクシヨン番号→SN出力トランザクション(SF90)で予め提供された ISF取引番号、に訂正した。 ISFの用例ISF Transaction Numberの訳語を、ISFトランザクション番号 →ISF取引番号に訂正した。同じく、ISFの用例the ISF Transaction Number will also be 〜 SA notification中の訳語も訂正した。(02.23) ・complete/actionの用例Complete Transaction/For Action Reason Code, 〜 to be updated.の訳語中、両者とも、完全なトランザクション →完備したトランザクションに訂正した。 entityの用例Entity Identifier Qualifier:This field 〜 CN or IM./Entity Identifier:The code 〜 CN or IM.中の共通の節 if the entity identifier is CN or IM.におけるCN/IMは企業・ 団体コードだから、主語the entity identifierは誤りでthe Entity Codeが正しい。節中の訳語、企業・団体識別子→企業・団体コードに 訂正した。 entityの用例Entity Identifier訳語の後に(限定子で特定される 番号/コード)を追記した。(02.24) '17.05.27 その他辞典(19,233,x備)を追加した。 ・reconciliationの下記用例において、reconciliationの訳語を、 調停→調和に訂正した。 reconciliation entry/reconciliation entry 〜 summaries/ reconciliation entry number/reconciliation entry is filed in ACS/ reconciliation entry summary/reconciliation entry type/ reconciliation entry type update/reconciliation flag/reconciliation process/ there are two 〜 Aggregate/Trade Agreement Reconciliation Indicator: 〜 trade agreements wholeの用例8 fees on 〜 entry summary/ACSの用例ACS Reconciliation prototype/ adaptの用例adapt the 〜 of AD/CVD/aggregateの用例Aggregate Reconciliation/ allowedの用例all importers 〜 Prototype、及びthe following 〜 Reconciliation/ applicationの用例applications may be 〜 the prototype、及びRA (Application Identifier Code ; Input to CBP) 〜 Entry Filing/ attachedの用例attached are 〜 Reconciliation Prototype/become の用例when the 〜 files Reconciliation/bondの用例Bond Amount 〜 International Carrier Bond/brokenの用例duties, 〜 each Recon. Line/continueの用例continue to be 〜 a Reconciliation/coverの用例a Reconciliation 〜 entry summaries/ dateの用例Date of Importation:〜 for FTA reconciliation./directの用例 questions 〜 directed to : 〜/drawbackの用例drawback cannot be 〜 been filed 及びdrawback claims 〜 amount、及びyou can never 〜 the Reconciliation/endの 用例at the end 〜 period/dueの用例due within 12 〜 Reconciliation/eligibleの用例 entry type 〜 Reconciliation/enterの用例ENTERED VALUE:〜 ine items in block 35./ entryの用例Entry-by-entry Reconciliation/fileの用例a reconciliation filed 〜 data、 及びfile an 〜 and decreases、及びonce the Reconciliation 〜 deposited、及びthe reconciliation may 〜 , and fees/flagの用例ACE entry 〜 for reconciliation、及び (be) flagged on 〜 for reconciliation、及びflagging 〜 for reconciliation、及び this error can 〜 THAN NAFTA/followingの用例the following 〜 Reconciliation Prototype/ howの用例explanation of 〜 Reconciliation Entries/identifyの用例identifying to Customs 〜 issue(s)、及びidentify them 〜 issue(s) indicated、及びthis indicator 〜 to reconciliation/ifの用例Blank if not 〜 entries.、及びif the entered value 〜 is $10,000,/ impactの用例the impact 〜 on drawback/informationの用例For More 〜: recon.help@dhs.gov/ interestの用例interest 〜 reconciliation summary、及びwhen Interest (Recon) 〜 “I”/ netの用例also, refunds in 〜 a Reconciliation/noteの用例it should be 〜 Reconciliation filed/ offerの用例Customs is 〜 business needs/onceの用例once the Reconciliation is filed,/ outsideの用例other adjustments 〜 Prototype/overallの用例recociliation increase adjustment/ performの用例perform the 〜 entries/prototypeの用例definitions of 〜 prototype、及び each importer 〜 a processing port/provideの用例thereby providing 〜 a Reconciliation /recociliationの用例ABI reconciliation transaction、及び a reconciliation in which 〜 entry summary、及びif approved for reconciliation、及び it should later 〜 a Reconciliation Entry、及びOther Reconciliation Indicator:〜 No Reconciliation/referの用例reconciliation also 〜 is provided/reminderの用例this is a reminder 〜 of the prototype/replaceの用例Reconciliation does 〜 updates/shouldの用例there should (be) 〜 on a Reconciliation/subjectの用例(be) subject to 〜 a defined issue(s)/summaryの用例 a reconciliation 〜 than NAFTA/thatの用例list of 〜 for reconciliation/throughoutの用例 throughout the duration of the prototype/totalの用例Total Amounts 〜 this Reconciliation 、及びtotal interest 〜 summary、及びtotal number of revenue 〜 plus interest、及び Total Reconciled 〜 Summaries/typeの用例Reconciliation Entry (Type 09)/underlyingの用例 underlying flagged entry summaries/uponの用例upon filing of the Reconciliation、及び upon 〜 entry summaries/whenの用例even when 〜 to reconciliation/whereの用例aggregate reconciliations 〜 refund of 〜/whichの用例the time period 〜 to reconciliation、及び (those), which 〜 at this time/(05.01) ・useの用例use of 〜 through the CBP Client Representativeの訳語中、担当官による→ 担当官を通じてに訂正した。(05.02) ・conditionalの用例This is a conditional output record that 〜 more than one system-generated message.におけるACS edit criteriaの訳語を、ACSの編集基準→ACSの校訂基準に訂正した。 また、provideの用例Output records provide 〜 summary processing ceases.における (ACS) editsの訳語を、(ACS)編集→(ACS)校訂に訂正した。また、preliminaryの用例Preliminary Statement Print Date:〜 paperless processing.におけるpayment of the statementの 訳語を、取引明細書の納付→取引明細書(代金)の支払いに訂正した。(05.25) '17.06.09 その他辞典(19,263,x備)を追加した。 ・showの用例shows the specific adjustments based on issues, broken out for HTS number and reasonの文中、コンマの前に補足(which have)を追加し、訳語を、HTS番号と理由により 類別される争点に基いて具体的な調整を示す→HTS番号と根拠により発生した問題点に基づく具体 的な調整額を示す、に訂正した。また、showの用例shows the period,〜 amounts中の単語period /issuesの訳語を、期間/争点→時期/問題点に訂正した。(06.04) ・underlyingが調和の対象を指す時の訳語を、根本的な[直輸入]→元の、に訂正した。totalの 用例Total Deposited 〜 Entry Summaries及びTotal Reconciled 〜 Entry Summariesに適用した。 また、associationの用例association fileの訳語を、関連ファイル→対応付けファイル、に訂正した。 また、withの用例the association file 〜 port codesの訳語を、その関連ファイルはそれら各々の 通関地符号付きの申告番号一覧表である→その対応付けファイルはそれら各々の通関地符号毎の申告 番号一覧表である、に訂正した。また、thatの用例list of affected 〜 for reconciliationの 訳語を、対象となる通関概要であって、それは前もって調和要のフラグが付けられているものの一 覧表→対象となる通関概要の一覧表で、その通関概要は前もって調和要のフラグが付けられている もの、に訂正した。(06.05) ・brokenの用例but the revenue change 〜 underlying entriesの文中need not be broken out according to 〜の訳語を、〜に従って(主語)を類別する必要はない→〜に応じて(主語)を 現す必要がない、に訂正した。(06.08) ・resultの用例situations in which increases AND decreases resultedの訳語を、増減分が それに帰着した事情→増減分がもたらした(次の)事態、に訂正した。(06.09) '17.10.13 その他辞典(19,795,x備)を追加した。 ・followの用例Monday follows Sundayの後に;Sunday is followed by Mondayを追記し、訳語 ;日曜の次に月曜が来る。を追加した。(08.01) ・man-madeの用例man-made fiberの後に[MMF]を追加した。(08.09) ・permitの用例permit sb to do sthの訳語"(人)に(何か)することを許す"の後に(文の 目的語sbと意味上の主語が一致)を追加した。さらに前記の訳語に則して、chapterの用例 中のpermit users to 〜を含むthis chapter provides 〜 and address/Consignee File/ establishment identifiersの訳語を修正した。(08.29) ・abolishの用例The "Integrated Selection System" 〜 High Schoolの訳語の後に(for all 〜 School;この節の主語の分離、「長いと重いは後ろ」)を追加した。(10.01) '19.02.15 その他辞典(21,105,x備)を追加した。 ・electronicの用例Electronic Vessel 〜 to Customsの訳語中、到着通知→着船通知に 訂正した。('18,04.03) ・indicateの用例a code of C 〜 space fillの原文中indicatingの後に(that)を追加し、訳語 の後に(同格の名詞節を導くthatが省略されている)を追加した。(04.08) ・marks and [&] numbersの訳語を、記号及び[と]番号→荷印・荷番号、に訂正した。 対象となる見出し語と用例を次に示す。 mark:Marks and numbers 〜 AMS./Marks 〜 packages/Marks and Numbers:〜 packaging/ if no marks and numbers 〜 is returned/conditional:this is a 〜 regarding marks and numbers/this is 〜 to provide marks and numbers/item:Item number (as necessary); 〜 classification number/('18,05.26) ・participleの用例past participleの訳語;過去分詞 (pp)の後に(時制は前のbe動詞により、 ない時は「〜される」)を追加した。('18,09.22) '19.03.08 移転先の忍者ホームページのファイル栽大サイズが3MBになるためその他辞典(21,105,x備) を下記のごとく3分割した。 dDAEdictre;(A−D) max 6233 1,928 KB d2DAEdictre;(E−O) max 7171 2,217 KB d3DAEdictre;(P−Z) max 7705 2,312 KB あわせて、本ページのその他辞典を3分割表示に訂正した。