『英文翻訳あれこれ』(五)        2007.10.11

      



 私は趣味で米国の輸出管理規則(EAR)の翻訳をしています。

逐次、翻訳を続けそれを私のホームページに掲載しています。

そこでいつも苦労しているのは形容詞句が修飾する名詞又は名詞句の範囲です。

以下、幾つか例をあげ具体的に説明します。



[例文及び説明]

1.0C001の頭書

  "Natural uranium" or "depleted uranium" or thorium in the form of 

     metal,alloy, chemical compound or concentrate and any other 

     material containing one or more of the foregoing.

 @先ず、in the form ofで始まる形容詞句の区切りはandの前までである。

 A問題はこれが修飾する名詞はthoriumのみなのか、それともthoriumを含む

  前の3個の名詞かを判定しなければならない。

 B文脈から明らかなものは別として、文法上の判定基準があるはずである。

  3個の名詞は等しくorで接続されており、それぞれ同等と見なせるから、こ

  れは3個の名詞を修飾している。

 C従って、「〜の形態をした”天然ウラン”又は”劣化ウラン”又はトリウム」

  と訳す。

2.0C004の頭書

  Deuterium, heavy water, deuterated paraffins and other compounds of 

    deuterium, and mixtures and solutions containing deuterium, in which 

    the isotopic ratio of deuterium to hydrogen exceeds 1:5000.

 @先ず、, in which以下は関係節の非制限的用法であって、先行詞のつけたり

  の説明をしている。

 A問題はアンダーライン部がその前の名詞句全体を修飾するか、それとも

  mixtures and solutionsのみ修飾するかを判定しなければならない。

 Bmixtures and solutionsより前の各名詞句はその品名からdeuteriumを含む

  ことは明らかだから、それらを除くmixtures and solutionsのみ修飾して

  いる。

    また、Deuteriumに続く3個の名詞句の最後の句の前にandがあることから、

  これら4個の名詞及び名詞句は一塊のものであることを示している。その後

  の, andで接続される名詞句は、そのコンマにより前の塊とは別の独立した

  名詞句であることを示している。だからmixtures and solutionsのみを修飾

  していると考えられる。

 C従って、「重水素を含む混合物及び溶液」と訳す。

3.0A001の頭書

    "Nuclear reactors", i.e. reactors capable of operation so as to 

    maintain a controlled, self-sustaining fission chain reaction, and

    equipment and components specially designed or prepared for use in 

    connection with a "nuclear reactor", including (see List of Items

    Controlled).

 @先ず、i.e.で始まる名詞節はその前の"Nuclear reactors"を別の言葉で言い

  換える同格語として用いられている。だからこの節の区切りはchain  

  reaction,までである。実際この文節の最初と最後はコンマで区切られてい

  ることからも明らかである。

 A問題はアンダーライン部がその前の名詞句全体を修飾するか、それとも

  equipment and componentsのみ修飾するかを判定しなければならない。

 Bこの場合は, and equipment and components...........reactor",の如くア

  ンダーライン部がコンマとコンマで区切られた句の一部を構成していること

  から(また文脈上からも)、equipment and componentsのみ修飾すると考え

  られる。

 C従って、「原子炉に関連して使用するために特別に設計され、作成された

  装置及び部分品」と訳す。

4.0A001.c

    Control rods specially designed or prepared for the control of the 

    reaction rate in a "nuclear reactor", including the neutron 

    absorbing part and the support or suspension structures therefore,

    and control rod guide tubes;

 @先ず、includingが導く副詞句(分詞構文)の区切りは, andの前までである。

 A問題はアンダーライン部がabsorbing partまで修飾するかを判定しなければ

  ならない。また、and control rod guide tubesとControl rodsの関係はど

  うか。

 Bthereforeは直近の対象物があって、続けてそれに付随するものを明記しそ

  の直後にthereforeを付けて’対象物のための’を意味する。だから、the 

  support or suspension structuresのみ修飾する。

  また、and control rod guide tubesより前の句は、分詞構文を含めControl 

  rodsを修飾するためのものだから、両者は同格の名詞句であることが分かる。

 C従って、「そのための支持体又は懸架体」及び「並びに制御棒案内管」と

  訳す。

  〔注:上記の如くControl rodsにcontrol rod guide tubesは含まれないが、

     本文訳では輸出令2項、解釈に合せこれを含めると訳している〕

5.0A002の頭書

    Power generating or propulsion equipment specially designed for use 

    with space, marine or mobile "nuclear reactors". 

 @一語が前から、ニ語以上(句)が後ろから名詞を修飾する。

 Aアンダーライン部の各形容詞は一語からなり、等しくorで接続されており、

  それぞれ前から"nuclear reactors"を修飾している。

 B従って、「宇宙用、船舶用又は移動用の原子炉」と訳す。

6.0A018.d.2

    Helmets, made of any material, equipped with communications 

    hardware, optical sights, slewing devices or mechanisms to protect 

    against thermal flash or lasers.

 @合衆国軍需品リストのカテゴリーXを見ると、このアンダーライン部が修飾する

  ものはゴーグル、眼鏡、又はバイザーである。しかし、それらが上記条文

  にはないが機構(mechanisms)に含まれるものと見なす。



[まとめ]

(1)形容詞又は形容詞句は、原則として一語が前から、ニ語以上(句)が後ろか

  ら名詞を修飾する。

(2)複数の名詞又は名詞句をand,orなどで接続した一塊のものを一つの形容詞又

  は形容詞句で修飾する場合は、等しく修飾される。

(3)但し、コンマなどで前記塊から分離された節又は句内の形容詞・句はその分

  離された節又は句内のもののみ修飾する。

(4)コンマ〜コンマで区切られた挿入句であって、その前のものを言い換えたも

  のは両者合せて一塊の句又は節と見なせる。それに後続する句又は節は一般

  的に前の塊りとは別の独立したものである。

(5)(削除)

(6)thereforeは副詞であるが、ここでは修飾する対象が動詞・形容詞でなく名詞

  であるにも係わらず使用されている。その名詞に動詞的な意味を含めて修飾

  しているのではないかと思う。4.項の例では、「そのために支持し又は懸

  架する構造物」となるが、本文のようにこれを形容詞として訳しても意味は

  変わらない。  

                                以上





[改訂来歴]

 REV1 '09.08.03  6項のto protect 〜は直前のmechanismsを修飾する。従っ

         て、6項@の2番目の文中の’ヘルメット’→’機構(mecha-

                  nisms)’に訂正し、ABを削除する。同様に[まとめ](5)

         を削除する。

         参考のため削除前のABを次に示す。

         Aそうすると、アンダーライン部は文節の始めのHelmetsを

          修飾することが分かる。このようにto protect以下の句と

          その前の句との区切り(例えば、コンマ)がないけれど、

          意味上でそれが分かる時はこのように書かれる。

         B従って、「熱閃光若しくはレーザーから身を守るためのヘ

          ルメット」と訳す。