(報道発表)合衆国司法省

      連邦検事事務所            直ちに発表のため:2009年9月24日

                         窓口:産業安全保障局 広報業務室

                                 TEL 202-482-2721        

                                     

  オランダの企業と2名の役員が航空機用部分品

    及びその他物品をイランへ輸出する

      ための謀議の罪を認める

 

                              

オランダの航空サービス会社、その重役及び販売責任者が、本日コロンビア特別

区において、航空機用部分品及びその他品目を合衆国からオランダ、アラブ首長

国連邦及びキプロス経由でイランの団体に不正に輸出するための謀議に関する連

邦政府の嫌疑についてその罪を認めた。



この発表は国家安全保障担当司法次官補であるデービッド クリス;コロンビア

特別区連邦検事代行であるチャニング D. フィリップス;及び輸出執行担当

商務次官補代行であるケビン デリ・コリ、並びに国防総省犯罪調査局局長であ

るシャロン E. ウッズにより行われた。この調査は国防総省犯罪調査局(DCIS)、

国土安全保障省合衆国移民税関捜査局(ICE)、及び連邦捜査局(FBI)から支援を受

けて商務省輸出執行局派遣の調査官により行われた。



オランダの航空機部品取り扱い会社である国際航空サービス非公開有限責任株式

会社[B.V.]("ASI"と呼ぶ);66才のオランダの市民であってASI社社長のロ

バートKraaipoel;40幾才のオランダの市民、ASI社の販売責任者であって

ロバートKraaipoelの息子のロバート・ニールスKraaipoel("ニールスKraaipoel"

と呼ぶ)は、各々コロンビア特別区連邦法廷において1項目の訴因からなる刑事

告訴に対し有罪を申し立てた。



その告訴状は各々を、財務省の外国資産管理局(OFAC)から許可を取得せずに航空

機用部分品及びその他物品を、イランに輸出することにより国際緊急経済権限法

(IEEPA)及びイラン取引規則に違反するための謀議の罪で告発した。2人の被告

個人はそれぞれ5年の禁固刑の可能性と罰金の最高額25万ドル若しくは金銭上

の利益又は損失の2倍が科せられる可能性がある。ASI社は10万ドルの罰金

の支払いと5年間の企業観察処分に同意している。



その刑事告訴状によれば、2005年10月頃から2007年10月頃まで、被告達はイラン

の顧客からイラン国内への積み替え輸送が制限されていた合衆国原産の物品の注

文を受け付けた。被告達はそれからイランの顧客のために合衆国の会社に連絡し

材料購入の交渉をした。被告達はイランの顧客がその物品の真の受取人となるこ

とを隠すために偽の最終需要者証明書を特定の合衆国の会社に提供した。



これらの行動を合衆国政府に隠すために、被告達は合衆国の特定の会社にオラン

ダのASI社又は、アラブ首長国連邦及びキプロスを含むその他の国の所在地へ

その材料を出荷させた。オランタ又はこれらその他の国に到着次第、その注文を

受けた材料は再包装され、イラン国内へ積み替え輸送された。



例えば、その刑事告訴状によれば、被告達は2005年から2007年まで、合衆国の会

社から種々の合衆国製電子通信装置を購入するためにこれらの方法を使用した。

被告達はその装置、無人航空機に使用できる可能性のあるものだったが、その時

に実際にはその装置がイランに送られることになっているのに、その装置がポー

ランドの国境警備局に送付されるものと偽ってその会社に証明した。被告達はそ

の装置の合衆国からオランダへの輸出を手配した。その後直にその装置はイラン

の顧客に送付された。



別の例では、オランダのASI社向けである、幾つかの合衆国の会社から集めた

航空機用部品のある船積みが、2007年1月に合衆国税関国境警備局の担当官によ

り留置された。ニールスKraaipoelはそれから合衆国商務省に電話して、留置さ

れた航空機用部品は欧州で転売されることになっていると述べた。いくらかはイ

ラン向けかどうか尋ねた時、彼はそうではない、ASI社はイランとの取引もな

く、私はイランに対する合衆国の貿易規制を知っていると言った。



2007年の後半に、その刑事告訴状によれば、ロバートKraaipoelはアルミニウム

のシート[薄板]とロッド[長い棒]をフロリダの会社から大体9,600ドルで購

入した。Kraaipoelはその合衆国の会社及び運送会社に船積書類の最終仕向け地

としてオランダを記載するよう指示した。ASI社はこれらの物品をオランダか

らイランへ輸送させるよう試みたが、しかし、オランダの税関職員が2007年4月

20日それらを留置した。



2007年の3月に、ASI社がカンサスの会社から購入していたポリイミドフィル

ムの船積みは合衆国職員により留置された。その刑事告訴状によれば、ロバート

Kraaipoelは合衆国の運送会社に後で連絡し、その品目をアラブ首長国連邦(U.A.

E.)の会社へ輸送させるよう試みたが失敗に終わった。被告達はU.A.E.のこの特

定の会社がその品目をイランの顧客のために購入することを知っていた。



最後に、その刑事告訴状は、被告達が2007年の8月、9月及び10月の殆どの時期を

通じて、それがイランの顧客に供給されることを彼等が知っていた購入をアラブ

首長国連邦の会社のために行った。例えば、2007年の9月に、ニールスKraaipoel

はアラブ首長国連邦の会社に時価20万ドルを超える価値のある合衆国原産の航

空機用部品及び装備品を供給した。



国際緊急経済権限法(IEEPA)及びイラン取引規則に基づき、イラン向け合衆国原

産貨物の全ての輸出は財務省の外国資産管理局(OFAC)発行の輸出許可証の形態を

した認可がない限り禁止されている。合衆国原産製品をOFACの必要な認可な

しにこれらをイランに流用若しくは再輸出する目的で第三国に輸送することもま

た違法である。これらの禁止令は1995年から実施されている。



”本調査は我々が直面する他国による合衆国技術の違法入手の脅威を明確な言い

方で明らかにしている。米国の基幹技術をテロ支援国家の手中に陥らないように

することが今ほど重要な時はない”と国家安全保障担当司法次官補であるデービ

ッド クリスは言った。



”合衆国原産の物品を通商禁止国、例えばイラン等へ不正に輸送するどんな企業

又は個人も我々の国家安全保障を徐々に蝕んでいる”とコロンビア特別区連邦検

事代行である連邦検事代行フィリップスは言った。また、”本件起訴は我々の輸

出規制諸法を精力的に実施する我々の取り組みを反映している”と言った。



”合衆国原産品目のイラン向け違法積み替え輸送との闘いは重要な課題であって、

我々の最優先事項の1つである”と輸出執行担当商務次官補代行であるケビン

デリ・コリは言った。また、”故意の違反行為は犯人が何処に住んでいようとも

必ず追求される”と言った。



”本日の(有罪)申し立ては、国際兵器販売人に裁判を受けさせるために注いだ

調査官と検察官らの長期間の協調作業の頂点を象徴している”と国防総省犯罪調

査局局長であるシャロン E. ウッズは言った。また、”合衆国の軍用装備品

及び技術を不正に手に入れようとする者がいる限り国防総省犯罪調査局(DCIS)は、

彼等の努力を妨げ米国の戦闘員を保護することに専念し続ける”と言った。



司法次官補クリス、連邦検事代行フィリップス、及び次官補代行デリ・コリ、並

びに局長ウッズは、商務省輸出執行局の上席捜査官デービッド プール及び特別

捜査官のマイケル Imbrognaとジェームズ ブリガムを;国防総省の犯罪調査局

(DCIS)の特別捜査官マイケル キャンピオン、移民税関捜査局(ICE)の特別捜査

官のマイケル McGonigleとブレット Gentrup、及び連邦捜査局(FBI)の特別捜

査官アマンダ マクダニエルを称賛した。



本件起訴はコロンビア特別区連邦検事事務所の連邦検事補アン H. Petalasと

デニス チャン及び司法省国家安全保障課の防諜部門の法廷検事ライアン Fay-

heeとジョナサン Polingにより取り扱われている。

 

 

[訳者補足]

 1.2番目の段落のActing U.S. Attorney for the D.C.について

   コロンビア特別区連邦検事事務所のHPの連邦検事の経歴より抜粋

   Channing D. Phillips was named Acting U.S. Attorney for the Dis-

   trict of Columbia on May 29, 2009. 

   Mr. Phillips joined the U.S. Attorney’s Office in the District of

   Columbia in 1994, as a line Assistant, where he investigated and 

   prosecuted a variety of criminal matters, including drug traffick-

   ing, illegal firearms, violent crime, immigration and fraud cases.

   Prior to being named Acting U.S. Attorney, Mr. Phillips served as 

   Principal Assistant U.S. Attorney. He has previously served as 

   Chief of Staff and Special Counsel to the United States Attorney. 

   Prior to joining the United States Attorney’s Office for the Dis-

   trict of Columbia, Mr. Phillips was a trial attorney with the Orga-

   nized Crime and Racketeering Section of the Criminal Division at 

   the Department of Justice. He joined the Department of Justice 

   after having served as a judicial law clerk to the Honorable 

   Shellie F. Bowers, Associate Judge of the Superior Court of the

   District of Columbia.

   現職につく前の役職を新しいものから順に記載すると、

   ・Principal Assistant U.S. Attorney;第一連邦検事補(現職の前)

   ・Chief of Staff and Special Counsel to the United States Attorney

    ;連邦検事局の首席補佐官と特別顧問

   ・a trial attorney with the Organized Crime and Racketeering Sec-

        tion of the Criminal Division at the Department of Justice;

    司法省組織犯罪と恐喝部のところで法廷判事(コロンビア特別区連邦検

    事事務所に入る前)

   ・a line Assistant;第一線(現場)の(検事)助手として1994年にコロ

    ンビア特別区にある連邦検事事務所に入る		

   ・a judicial law clerk;裁判所の見習い弁護士(司法省に入る前)

   以上のことから、連邦検事補の上の階級、連邦検事の代行職で’コロンビ

   ア特別区連邦検事代行’と訳す。

 2.11番目の段落のthat they knew supplied 〜 の訳について

   they knewはthat supplied 〜の関係節に挿入された句である。先行詞は

      purchasesである。従って、’それが〜に供給されることを彼等が知って

   いた購入品’と訳した。

   この’〜に’はIranian customersであり、その主語はpurchasesである。

   一方これは主節におけるconductの目的語でもあって、そこでは’購入品

   を行う’では意味が通じない。しかし、purchaseには購入と購入品の両方

   の意味があるから、主節と関係節でどちらかを選択しても矛盾しない。 

(参考)United States Attorney;’連邦検事’について

    en.wikipedia.orgより要点を列記する。

  @’連邦検事’は連邦検察官としても知られている。

  A連邦地方裁判所及び連邦控訴裁判所では合衆国政府を代表する。

  B合衆国全土に配置される’連邦検事’は93名で、1司法管轄区毎に1名

   指名される。(大統領が指名し、任期は大統領の裁量による)

  C’連邦検事’はその管轄区における連邦法の首席執行官である。

  D各地区の連邦検事事務所には350名の連邦検事補と350名を超える職員が所

   属、この事務所は司法省の連邦検事事務総局の監視と支援を受ける。



[原文]Dutch Firm Plead Guilty