烏瓜歌集
(in English)
snake gourd poetry collection
「まえがき」
preface
この歌集は私達(ニックネーム:おかきと羊羹、以降OK,YKと略称する。)
が平成六年末から日記代わりに作ってきたものを纏めたものです。
This is a collection of poems by us (nickname:Okaki to Yokan,
abbrebated as OK,YK from now on) have been writing since the end of 1994,
instead of a diary.
短歌が中心ですが、その他、俳句或いは川柳ありでジャンルは特定しておりません。
We mainly write tanka (thirty-one syllabled verse), but we also write
haiku (a Japanese poem of seventeen sylalables[in 5-7-5]), senryu
(seventeen-syllable poem which is often satirical of the times), which
is any genre not specified.
ところで纏めるに当たり最も頭を悩ませたのはどのように分類すべきかと言うこと
でした。
By the way, the most difficult thing in summarizing for me to figure out was
how to classify
them.
本の形にすれば、分類し目次を付けるのが当たり前と考えておりました。
I took it for granted that if I made it into a book, it would be
categorized
and have a table of contents.
しかし、日々の暮らしの中で心に残ったこと、感じたことを単に書き残して置き
たいと思い作ってきたものですから、歌の対象やテーマは発散し纏まりがありま
せん。
However, I have been writing poems simply to write down what I felt
and what was left in my mind in my daily life. The subject and theme of poems
are
divergent and not coherent.
そこで、考え直して見ると元々日記代わりであると言うことは、その作成日にも大きな意味がある訳ですから敢えて分類することなく時系列に掲載することにしました。
So, on second thought, since it was originally intended as a diary,
the date
of its creation has a great significance, so I decided to post it in
chronological order without categorizing it.
但し、それだけでは検索が困難で不便なものですから、途中にその時期の大きなイベントを題目にしてはさみ込むことにしました。
However, that alone seemed to be inconvenient for the search, so I
decided to insert the major event of each period as the subtitle at the head of
it.
さて、歌の上手下手については読んで頂ければすぐお分かりになると思います。
Now, if you read some of these poems, you’ll understand
the differences in skill soon.
OKは一時期短歌の同好会に入っており、そのころ作ったものも入っていますが、
YKのものは全くの自己流です。
OK was a member of a tanka club for a while, and some of poems written at that time are
included, but the YK’s are completely self-made.
私達は上手な歌を世に出して認められたいという程の自信などありません。
We don’t
have enough confidence in ourselves to put out a good poem
and
be recognized.
しかしながら、私達と同じこの時代に暮らす読者の中には多少なりとも共感を覚
えて下さる方があるのではないかと思い掲載する次第です。
However we thought that it would be great if some of our readers who
live in the same era as us could sympathize with these poems, then
we’ll post it here.
平成11年4月25日、 YK
1999.4.25
(ホームページ掲載に当たり:2004.6.13)
(Upon posting on my home page:2004.6.13)
本歌集は5年前に自宅のパソコンを用いて、私製本の形で30部程度作成し知
人等に差し上げたものを、今回HP掲載用に縦書きから横書きに変更する等一部
修正したものです。
I made about 30 copies of this collection of poems as private
bindings five years ago using a personal computer at home, and gave them away to
my acquaintances, which has been partially revised for the website, such as
changing the writing style from vertical to horizontal
「まえがき」及び「あとがき」は私製本と日付は変えていませんが、ホームページの性格上から不特定の読者を対象とするよう修正しております。
The “Foreword”and “Afterword”are not dated differently from the
original,
but they have been modified to target an unspecified readers due to
the
nature of the website.
なお、目次との対応を取るため各句には掲載順に一貫番号を付け、それを句の後に表示しました。
Additionally, in order to correspond to the table of contents, each
poem is numbered consistently in the order in which it appears in the book, and
the number is shown after the poem.
「目 次」
contents
subtitle
烏 瓜 (1994.11〜95.01) 1
Japanese snake gourd
阪神大震災 (1995.01〜95.04) 19
Great Hanshin Earthquake
きんらんの花 (1995.05〜95.07) 35
gold brocade flower
かんざし (1995.08〜95.12) 43
ornamental hairpin
鬼は外 (1996.01〜96.03) 55
chase the demons away
母の帯 (1996.04〜96.06) 73
mother’s belt
切り花 (1996.07〜97.01) 83
cut flower
弟 (1997.01〜99.01) 105
younger brother
亡き母 (1999.01〜99.02) 117
deceased
Mother
つらら (1999.02〜99.04) 134
(烏 瓜)
Japanese snake gourd
すすき野の子らの白帽向かいくる深まりゆきたる戦場ケ原 1
It is white hats worn by children that are turning through a space
between Japanese silver grasses at Nikko Senjougahara (battle field in Nikko) as
autumn deepened into winter.
94.11.17、OK
水やりてにほひ立ち出づハーブの葉友はいかにとふと思われぬ 2
Watering herbs gives out a smell from the face of their leaves, then
hit on how
a friend of mine is.
94.11.17、OK
さわし柿流しでかじる大年増 3
It is myself of matron well-advanced in age that bite a sweetened
persimmon over the kitchen sink
94.11.18、OK
いにしえ
古文書を夫と習う昼下がり古偲び筆跡辿る 4
I’m learning a old
document with my husband early afternoon and also tracing the hand script to
think of the past.
94.11.19、OK
このごろはようよう寒くなりぬれば春こそ待たれる雪囲いして 5
The weather is going to get colder nowadays and we cover entrance
with a straw mat for protection against snow; nevertheless we are eagerly
waiting for the arrival of spring.
94.11.23、YK
すすき
年休を採りて妻と散策す烏瓜薄集めて活けし 6
After I had a few paid holidays, together with my wife take a walk in
the surrounding area then she arranges flowers which we collected there Japanese
snake gourds and silver grasses.
94.11.28、YK
あにら
フルムーンで兄夫婦来りて話すうち三十年前なる母の心知る 7
While conversing with an elder brother and his wife coming up to
Tokyo using a full moon economical ticket, I knew the thought of mother that she
had been worried about me thirty years ago.
94.11.30、YK
秋空に兄と登りし展望台相模野の果て富士絵より高し 8
My elder brother and I went up to the viewing platform together under
a autumn sky, upon which at the end of plains named Sagamino, we viewed Mt. Fuji
that the real thing was higher than those delineated by drawing or painting.
94.12.01、YK
おの
トマホーク手投げ斧成る赤い菊似ても似つかぬ愛らしさ 9
A red chrysanthemum called tomahawk, also known as an adze, they are
quite unlike and cute.
94.12.04、OK
食卓に赤き小菊一輪その名はおかし国のトマホーク
10
There is a single red small chrysanthemum on the dining table, whose
name is an odd name of country ss tomahawk.’
94.12.04、YK
びより
冬日和犬の背中の暖かさ 11
It is a clear winter sky that the back of a dog looks
warm.
94.12.09、OK
日なたぼこ犬の背中の暖かさ
12
It is the back of a dog basking in the sun that looks
warm.
94.12.11、OK
義母を看る友の涙見るたびにわが非力さを思いしるなり
13
Whenever I see a friend’s tears looking after her mother-in—law, I realize just how powerless I would
be.
94.12.10、OK
これを機に骨董漁り終えんとすわが心中の醜さを見ゆ 14
I would finish to hunt for
antiques on this occasion because had seen ugliness in my heart.
94.12.11、OK
少しだけ慣れしところで指を切る単身赴任の我身なりけり 15
It is myself of a business bachelor that cut my finger at the time of
getting
slightly
used to living.
94.12.22、YK
間断なく入れ替わりし靴の音静かに聞く本社待合室
16
I have been hearing quietly the sound of footstep to be exchanged
constantly within the headquarters’ waiting room.
94.12.22、YK
おだやかに年の初めを祝いけり庭の臘梅盛んに咲きぬ
17
Our family celebrate the beginning of the year moderately
and then a wintersweet in our garden blooms in profusion。
95.01.02、OK
年毎に親離れせし息子らと今年も囲む家庭マージャン
18
Also this year, a son and a daughter whose independence from parents progresses annually are seated round the home mahjong table with
us.
95.01.03、YK
(阪神大震災)
Great Hanshin Earthquake
寒の入り犬の飲み水凍りけり
19
It was at the beginning of the cold season that water in a drinking
container for dog had frozen.
95.01.06、OK
此頃の知識人達嘆かわし人生真理臆して語らず 20
I feel wretched that the intellectual of nowadays who seem to have been
intimidated by the counterargument
do not speak the human life and the truth.
95.01.10、YK
冬晴れて強風の空雲が飛ぶ友の病もそのごとく去れ 21
Clouds in sunny winter sky move in a flying motion due to strong
wind,
so get rid of illness of my friend in that way too.
95.01.27、OK
冬空に人知を超えし大震災虚しく聞こゆ総理の答弁 22
There was an great earthquake beyond human understanding in winter
sky
after that I listened to
the empty explanation of Prime
Minister。
95.01.29、YK
ガジュマロのひとひらの苗年越しぬ色濃くつややかに葉を増して
23
When a seedling plant that had a leaf of the ficus retusa rings old
year
out, that leaf has increased deeply and
shiny.
95.02.07、OK
折節に求めし苗木広縁に新芽若葉の増えしと言う妻
24
Since seedlings my wife bought in at going out have been arranged on
the broad veranda, she says that those sprouts or young leaves increased
whenever she sees them.
95.02.22、YK
珍しき鳥の声音に見上げれば春を告げなむ四分咲の梅
25
Looking up at the sound of a rare bird’s call, a quarter-blooming
plum
tree heralds spring.
95.02.28、YK
田を渡る風に春は潜むともなお残れる頂きの雪
26
Although spring is lurking in the wind that blows across the rice
paddy,
the remaining snowfall is still there
95.03.01、YK
土起こし畝を作りし田圃にもまだまだ認めぬ苗や水音
27
Neither the sounds of water nor the seedlings still have been
recognized
in the rice field after raising the soil and making
ridges.
95.03.02、YK
大山も花に霞みし桜土手
28
Mt.Oyama is also misty with flowers and a bank of cherry blossom
trees too
95.03.03、YK
朝空に尾根を浮かせて春の雪
29
It is spring snow that has floated a ridge in the morning sky
95.03.07、YK
ついば やけ
乾田に鳥のつがい啄めば自棄鳴き止めぬ電線の上
30
If a brace of birds is pecking in a dry paddy field, other birds on
the wires
will not cease from
chirping in desperation
95.03.08、YK
仕事終えビルを出れば目に染みるこぶしの花は今盛りなり
31
When I left the building after work, flowers of kobushi magnolia stinging my
eyes are in flower now.
95.03.31、YK
降り積もる花びら増して移ろえり昔も今も同じ此の頃
32
The petals that fall and pile up would increase more and more also
fade
,which are still the same these days as
formerly.
95.04.14、YK
花吹雪犬の鼻先にへばりつき
33
The petals are clinging to the tip of the dog’s nose
during the flower drift.
95.04.19、OK
めたて うづきあめ
新緑の芽立うながす卯月雨物憂き心にしっとりと降る 34
April showers that hasten the germination of fresh greens fall softly
on a
languid mind.
95.04.19、OK
(きんらんの花)
brocade flower
待ち待ちて五月の光を受け止める丸く小さなきんらんの花
35
A long-awaited small, round and gold brocade flower that catches the
light of May.
95.05.03、OK
みなも
通勤路見慣れし乾田水満ちて苗青くそよぎ水面も揺れし
36
Familiar dry paddy fields bordering the commuting road are now full
of water , green seedlings being swaying, and the surface of the water shaking
too.
95.06.05、YK
涙にて別れを告げる友の身に幸多かれと祈る毎日 37
I wish good luck every day to oneself of a friend who makes her adieu
in tears.
95.06.07、OK
いくたび
帰り際友に持たせる山椒ばらあと幾度かこのなごむ時
38
Rosa hirtula that I give to the friend at the time of
departure,
how many more times can we share this soothing time
!
95.06.07、OK
水路にも田にも水満ちて苗青く田植え機に乗る農夫輝く
39
Both irrigation canals and paddies are full of water also seedlings
are green
. and the farmer who rides the rice planting machine
shines.
95.06.08、YK
紫陽花の向こうに見えし青苗に注ぐ水路の水音高し 40
The sound of water through irrigation canals flowing into green
seedlings
which I can see beyond the hydrangea is loud.
95.06.28、YK
甘露梅七年ぶりに割る手許友のご教示体で覚ゆ
41
I am cracking some ‘ume’for ‘kanrobai’ at the first time in seven
years with careful hand motion called fingertip which I has been learned by my friend
and in my body.
Note: a Japanese food of the ‘ume’ fruit named ‘kanrobai’ and ‘ume’
is a Japanese apricot.
95.07.05、OK
外は雨一人静かに梅仕込む去年の梅はいい塩梅
42
It’s raining outside, and I’m preparing for salting Japanese apricots
alone quietly. also last year’s products are just
right.
95.07.05、OK
(かんざし)
ornamental hairpin
蝉しぐれ圧力鍋とまちがえり
43
I almost mistook a cicada rain for a pressure
cooker.
95.08.08、OK
この暑さ紳士淑女もなかりけり
44
There is no such thing as a gentleman or a lady in this
heat.
95.08.24、OK
処暑や猛暑止まねど青田には秋のきざしの稲穂隠れ見ゆ
45
It’s still extremely hot at August 23 “Shosho” but there
are signs of autumn in the green paddy fields, where the ears of rice are
hidden.
95.08.26、YK
丹沢の尾根を縁どる夕日かな 46
It is the setting sun that border the ridges of Tanzawa
Mountains.
95.08.31、YK
とき
秋深し刈り入れ急ぐ朝空に白鳥舞ひて季節は移りぬ 47
The season had changed as the swans dance in the morning sky and the
autumn
deepens and hastens the harvest.
95.11.08、YK
故郷の路地を歩けば懐かしき幼き頃の友の姓見ゆ
48
Walking down the alleyways of my hometown, I see the family name of
my
nostalgic childhood friends.
95.12.14、YK
久々に老母囲みて会食す亡き父のこと話してつきず
49
It’s been a while since we had a dinner with our old
mother, and we never
stopped talking about our late father.
95.12.15、YK
美しき江戸のかんざし手にとりて思いを馳せし愛でた人々
50
Peoples who held and loved the beautiful ornamental hairpins of
Edo.
I thought about it.
95.12.21、OK
年の瀬に妻の繕う障子貼り押し葉の形様々によし
51
At the end of the year, my wife mends torn shoji papers by putting
pressed leaves, whose shape is various and very well.
95.12.19、YK
精巧な江戸のかんざしじっと見る職人の技知る心意気
52
I knew the craftsmanship or the spirit of a craftsman, staring at the
elaborate Edo ornamental hairpin.
95.12.21、OK
お目当ての品を前にて談笑す心ゆらゆら骨董の店
53
My heart is flickering
whether I should buy it or not within the antique shop where I can chat with my
friends in front of the item I am looking for.
95.12.26、OK
つごもりて御用納めの夫待つお刺身そえていつもより嬉し
54
I’m happier than usual when I add sliced raw fish to my
husband’s supper, waiting for his last business day of the year as it
approaches the end of the year、
95.12.27、OK
(鬼は外)
demons out
むらすずめ着地も一緒向き同じ 55
A flock of sparrows land on the ground together and face the same way
too.
96.01.08、OK
このところテレビに映る震災地ただ懐かしき父母の住む空
56
The area of the earthquake disaster that appears on TV these days is
just
nostalgic sky where my parents live.
96.01.16、OK
嫁ぐ前父母に習いし甘酒を今年も作る逸話と共に
57
I also make a sweet drink made from fermented rice
(“amazake”in Japanese)
this year with some anecdota ,(which)I learned from my parents before
I got married.
96.01.17、OK
べっこう
大正の鼈甲細工の重兵衛様今私が愛で奉る
58
Mr Jubei, the tortoiseshell worker of the Taisho era, after taking
possession of one of your works, I now offer you my love.
96.01.18、OK
水やりて今気がつきぬミニ水仙二芽に成りて弥生待ち居る 59
I water it and notice now that the miniature daffodil has became two buds, then it just keeps waiting
for March next year.
96.01.18、OK
朝起きて雨戸くり開け見る庭の桃の小枝に雪の花咲く
60
I wake up in the morning and slide the sliding doors and look at
something like a flower made of snow that blooms on the small branches of the
peaches in the garden.
96.01.20、OK
犬死にて寂しくなりしわが庭に小鳥来ませと木にりんご刺す
61
It gets lonely when the dog dies, and I stick an apple in the
tree
to let the little birds come to my garden.
96.01.23、OK
今はただ姿のみにて満足す初音聞かせよ庭の鴬 62
Now that I’m satisfied with just the looking at the bush warblers,
let me hear the first sound of them being in my
garden.
96.01.26、OK
きょうひとひ
今日一日まめでいること感謝する古い友との語らい
待ちて 63
I have thanks for being today in a lively way, waiting to talk with
an old friend.
96.01.30、OK
年古りて小声で祓う鬼は外
64
As time passes, I expel the demons out in a
whisper.
96.02.03、OK
包み持つ明治のグラスワイン満つ独りいる居間深みゆく夜
65
I hold a glass from the Meiji era that’s full of wine in
my hands
,and the night deepens in the living room where I am
alone.
96.02.08、OK
霜降りて薄黄色の田の上に群れ飛ぶ鳩に我を重ねし
66
I superimpose on myself the pigeons that fly in flocks over the dry
paddy
field turned pale yellow by the frost
formation.
96.02.09、YK
丹沢の尾根の残雪まだらにて野にそそぐ日に春を憶えぬ
67
It forefeels the spring that the lingering snow of the ridges of
Tanzawa Mountains is a patchy pattern and the sun shines on the
field.
96.02.28、YK
丹沢の尾根に雪は残れども野にそそぐ日に春を憶えぬ
68
It forefeels the spring that the snow still remains on the ridge of
Tanzawa and the sun pours into the field.
96.02.28、YK
こ
成人の娘の晴れ姿見る夫その親馬鹿に幸せ思う
69
My husband seems to be parents’ foolish because of the
gazing it in fascination the appearing in her finest clothes on her
Coming-of-Age Day, which will make me happy,
I think so.
96.03.01、OK
あでやかな中振袖で微笑みし門出を祝う二十才の春
70
Spring of 20 years old, she smiles and wears a glamorous kimono with
medium-length sleeves, then we wish her Godspeed.
96.03.02、YK
朝空に頬刺す風は変わらねど鳥の声音ははや春の色
71
The wind stinging my cheeks in the morning sky hasn’t
changed, but
the sound of birds’voices is already the colour of
spring.
96.03.06、YK
今は春姿現わせ初めだか火鉢の底より飛び出でよ
72
Now is the springtime, let the first killifishes of the year show
themselves
and jump up from the bottom of brazier.
96.03.14、OK
(母の帯)
mother’s belt
ぎょいこう
御衣黄という名を持ちしさくら花咲かせて友に見せたし若木
73
I will make cherry blossoms by the name of Cherry var. Gyoikou bloom,
then I would like to show their saplings to my
friend.
96.05.10、OK
浮き草をついーと動かすめだかかな
74
It is a killifish that moves the floating weeds quickly, I
think.
96.05.25、OK
生きている証しとしたし我がキルト今日もひたすら針を運びぬ 75
I want to continue my quilting as proof of being alive, and today
also I
ply my needle devotedly.
96.05.25、OK
気持ちよく我を迎えし歌の会今偏屈を切り捨てる時
76
The society for a short Japanese poem of 31 syllables welcomes me
with open
arms and it is time for me to cut on bigotry just
now.
96.06.06、OK
何事も風の吹くまま逆らわずゆったり処してありたきものよ 77
One should not go against the wind on every subject, but rather do
what one
wants to do in a relaxed manner.
96.06.07、OK
手作りのマーマレードの灰汁をとる我も澄みたし歌詠みゆきて
78
I stew homemade marmalade and remove the scum, also I want always to
be clear because of the going to compose a poem.
96.06.11、OK
ひと
茣座敷きて昔の掻巻ときほぐす縫ひし女我同じ藍に染む
79
I am unraveling the old cotton-stuffed sleeping garment, laying down
the rush mat and also my fingers as well as the old woman’s hands
that sewed this have been dyed indigo.
96.06.21、OK
盆踊り鐘や太鼓を聞きながら汗ばみ結ぶ若き母の帯
80
While listening to bells and drums in the Bon Festival dance, I am
tying sweaty the sash which my mother used when she was
young.
96.06.23、OK
あかあかと日は燃えゆらぐ日本海しばらく住みし海鳴りの村
81
The sun goes down into the Japan Sea in a wild blaze of color and
flares,
also I live for a while in the village where the rumbling of the sea
sounds.
96.06.24、OK
つま
夫恋しそんな歌など詠まざりし我より辛き思い知るから
82
I couldn’t compose such a poem that I am in love with my
husband as long as I know somebody can’t do it.
96.06.25、OK
(切り花)
のびる くこ
誘われて土手の野草を採りに行く野蒜たんぽぽ枸杞からし菜を
83
Invited to pick wild flowers on the bank, I pluck some wild
rocamboles, dandelions, wolfberries and mustard greens.
96.07.05、OK
守りたし青き地球と子供達地球国家が核をなくさむ 84
Protecting the Blue Earth and Children, let the nation which unified
the earth lose nuclear weapons.
96.07.09、OK
桃の木を気儘に走るかなへびは時折我を意識し止まる
85
The lacertid running willy-nilly through the peach trees,
occasionally stops to be aware of myself.
96.07.18、OK
あした
明日こそ待つ背の許へ子のもとへ帰るわが身は不自由にして
86
Tomorrow is the especial day to return to the husband and children,
despite of that,my body will be crippled.
96.08.11、OK
にぶたに
二風谷はアイヌの民の祈りの地一つの文化ダム底に消ゆ
87
Nibutani is the place of prayer with the Ainu people,One Culture vanishes into the bottom of the
dam.
96.09.03、OK
喜びは思い通りに言い切って歌詠める時ふつふつと湧く
88
The joy boils over profoundly when I tell all in my own way and
compose a poem.
96.09.09、OK
秋深しかそけき虫の鳴き声は痛みに耐える我が陰の声
89
In the depths of autumn, the buzzing of faint insects is my words
without voice enduring the pain.
96.10.07、OK
やうやくに切り花飾るゆとり持つこの幸せを気に留めざりし
90
I’m finally free to decorate with cut flowers, and I had
paid no attention to this happiness.
96.10.09、OK
しゃら
夏沙羅を枯木に変えてからみつきつる梅もどきその実色づく
91
There are staff trees which twine around sal trees ,also turn
themselves into dead trees, then their fruits will begin to change their
color.
96.10.18、OK
三月ぶり右手を使い食事するこのひと箸に万感迫る
92
I haven’t eaten with my right hand in three months, then
the first chopsticks are the most impressive of all.
96.10.18、OK
生きるとは全ての現実受け止めてあるがままなる自分でいること
93
To live is to accept the reality of everything and to be who I
am.
96.11.12、OK
し まみどり せい
もう春と減りて沈みし雪取ればサット目に染む真緑の生
94
It7s already spring and if you take away the reduced,
depressed snow,
you will see a bright green living that will suddenly leave a vivid
impression on your eyes.
96.11.15、OK
いいで
霜月に雷鳴聞けば雪おこし飯豊連峰既に冠雪
95
If you hear thunders in November, it will make up the snow and the
Iide mountain range will already be covered with snow.
96.11.15、OK
やがてくる厳しき冬にぬくもれる備え忙し北陸の家
96
You that live in a house in Hokuriku District are busy preparing
warmth for a eventual rigorous winter.
96.11.17、OK
かぎ
空晴れて雪掻きをれば我が頭上鈎を作りて白鳥鳴き行く
97
When the sky is clear and the snow is shoveled, a flock of swans
forms a hook and sings above my head.
96.11.19、OK
ひらひらの感覚好む少女趣味今も引きずり心遊ばす
98
I like the sensation of fluttering, a girl’s hobby also it
still draws me in and make me play with my heart.
96.11.19、OK
こづいいで
五頭飯豊二連峰に守られて瓢湖の白鳥冬日楽しむ
99
Protected by two mountain ranges of Gozu-Iide, swans in the lake of
hyoko
enjoy the winter sun.
96.11.21、OK
アルタイの峰々響けホーミーは妙なる調べモンゴルの風 100
Altai mountain ranges reverberate with the enchanting melody of
khoomii that is caused by the Mongolian wind.
96.11.24、OK
美に秀で美に溺れし皇帝の故宮に残せし至宝の無念さ 101
Emperor Huizong who excelled in the beauty and indulged in it, all
that
he has left are the greatest treasures of the Palace and his
regrets.
96.11.27、OK
クリスマス思い思いのリース下げ子等の喜びドアより伝う 102
Christmas wreaths that are arranged as desired have been hanged on
the front door, and from thence the joy of the children convey from the
door。
96.11.29、OK
とちもち
朝市に並ぶ目当ての品々は栃餅岩海苔こごみたらの芽 103
My target items that line up at the morning market are
tochi-mochi/rice cakes,seaweed, ostrich fern, and fatsia
sprouts.
96.12.03、OK
つがい
侘び助に目白の番遊び来て白き花びら頭を隠す 104
A pair of Japanese white eyes that come to play on the Wabisuke
Camellia
sometimes hide their heads under white petals.
97.01.07、OK
(弟)
大山の西に沈む日尾根黒く山の端染めて千切れ雲浮かぶ 105
The sun setting in the west of Mt. Oyama dyes the ridge black and
the edge pink also scattered clouds are
floating.
97.01.11、YK
門松や守衛の声は高らかに晴れ着も混じる初出勤 106
When it is the first attendance of this year and the side gate is set
up with decorative pine trees, employees via its gate contain some people
dressed in their best clothes, then the voice of guards is high-pitched as he
called out.
97.01.13、YK
切り株に霜をまぶして柔らかく朝日にかすむビロードの原 107
The stump is sprinkled with frost, and the velvet field is soft and
hazy in
the morning sun
97.01.19、YK
如月の光輝やき空冴えて凍てつく道は氷まだらに 108
It is February , because of which the sky is shining,clearing ,and
the frozen road is covered with the ice.
97.02.06、OK
せ
心急き術後の弟見舞う道足早の母追う嫁と姉 109
My mother hurried to visit my younger brother after a heartbreaking
surgery,
then his wife and sister of I chase after the hasty and swift
mother.
97.03.05、OK
朝咲きし庭の花々切り集め弟慰さむ母に託せし 110
I cut and gather flowers in the garden blooming in the morning, then
trust them to my mother to comfort my younger brother.
97.03.13、OK
たち
年毎に老いゆく母に兄夫婦の心遣いを見れば嬉しき 111
It is a joy to see the thoughtfulness of my brother and sister-in-law
for
my mother, who is aging year by year.
97.04.06、YK
六月前共に送りしその友を送る心に浸みる蝉の音 112
The sound of cicadas is soaking into my heart, as I have buried my
friend with whom I buried someone six months ago.
97.07.24、YK
厳かに祝詞賜わりいや清く家族揃いて往く男坂 113
Congratulatory words are given in a solemn manner so that the whole
family are purely clean and come together to the steeper of two
hills.
97.08.19、YK
我等起家三十年、時雖等万人去来、痕跡万様又不等、息齢二十九求妻 114
It’s been 30 years since we started our family, and many
thoughts come
and go , but my son is 29 and I’m looking for his
wife
98.10.27、YK
ふるさと
故郷の改札口へと目をやると予測をつけて父待ち居たり 115
I looked towards the wicket of my hometown and saw my father waiting
for me with anticipation, though I didn’t tell him the exact
time.
98.12.03、OK
くまがいそう かんぴ
母ほめし熊谷草がぽつぽつと新芽出したり寒肥施す 116
The kumagai grass that my mother praised began to sprout a few new
shoots
and I applied midwinter manure.
99.01.10、OK
(亡き母)
deceased
Mother
年老いし母を見舞いに降り立ちぬ故郷寒く小雪舞いける 117
99.01.15、YK
I got down onto a platform to visit my aging mother in hospital,
native place was cold, and a flurry of snow.
故郷の義兄を訪ねて迷いける握手をすればたちまち
温くし 118
99.01.16、YK
Though I was lost while
visiting elder brother-in-law living in my
native place, shaking hands made myself immediately
warmed.
病院のベットに臥せし我母の手足はやせて起きること難し 119
99.01.16、YK
My aging motherto be laid on a bed of hospital is so
thin
that she
can’t get up.
年老いし母を見舞えば我に問うどなたさんですかお名前をどうぞ 120
99.01.16、YK
When I visited my aging mother in hospital, she asked me who you were
then please wrote down your name there.
瀬戸内の海辺を走るJR四十年前の通学路懐かし 121
99.01.19、YK
I have been moving by JR line along the coastal way of the Inland Sea
,which remind me of my nostalgic school route that I had commuted on 40 years
ago.
還暦を控えて集う同窓会第二の人生思いはさまざま 122
99.01.20、YK
Iam going to
attend the class reunion whose members are close on sixty and have various
expectations of the second life.
同郷のおのこ営む居酒屋に今年も集う同窓生 123
99.01.20、YK
A fellow from the same town runs a saloon bar,where alumni gather this year also.
おととし
一昨年の弟見舞いし花活けて歌詠む心又よみがえる 124
99.02.03、OK
My volition to compose a poem has been revived, when some
get-well flowers ,which I gave my younger brother the year before last,are arranged.
愛し子は桜の花の風情もつ桜の色の服を着て笑む 125
99.02.03、OK
My darling child smiles in clothes having a flavor of cherry blossom
woven into the cherry pink cloth.
ひとかぶ
一株が四株になりぬ弁慶草春待つ我の喜びとなり 126
99.02.08、OK
A stump of stonecrop has quadrupled, which has become my pleasure
waiting for Spring.
幼き日母と数えしトンネルを一人で数え通夜に赴く 127
99.02.13、YK
I am counting by myself
the number of passing through railway tunnels which I had counted with mother
during childhood, when T‘m going to a wake.
この寺で父を送りて四半世紀読経届くや柩の母に 128
99.02.14、YK
I wonder if a voice chanting a sutra can reach Mother in the coffin placed inside this temple at which my father‘s funeral had been held about a quarter-century ago.
ことば
我が母は十九で嫁して六十七年ここに住みしと聞く通夜の挨拶 129
99.02.15、YK
I heard greetings of the wake that my Mother had lived here for 67
years ever since she married into this family at the age of 19.
ことさら
げったん
亡き母は控えめなれば殊更に月旦なけれど通夜は賑わし 130
99.02.15、YK
My deceased Mother
was a modest woman, so there is no especial commentary on her but her
wake continues to be Lively.
一族が集いて行う野辺送り母の亡きあと集うあてなし 131
99.02.15、YK
Our families gathered and held mother’s funeral, hereafter we are aimless whether or not we could gather
without mother.
好物のバナナも入れし我が母の柩は消えて骨となりなむ 132
99.02.15、YK
Mother’s coffin where we placed also bananas which were her favorite, will
vanish and become bones
我が母は花に埋もれて天界へ地上の悩み消え失せて空 133
99.02.15、YK
My mother who gets buried under flowers goes to Heaven, so worries on
earth
vanish and all is vanity.
(つらら)
さくらがさね
喜寿の母桜襲の色選び望み通りの春を編み込む 134
99.02.17、OK
Mother who is 77 years old selects the colourusage of overlap type
kimono called “sakurakasane”based on cherry blossom colour and weaves Spring
into it as she wishes.
北陸の雪懐かしみぼたん雪曇るガラスを拭きて眺むる 135
99.02.19、OK
I shall yearn for and gaze at large snowflakes piled up in the hills
and fields in the Hokuriku region, after I have wiped glass at a window to be
fogged by snow.
あかぎれ
まどう
皹も間遠になりぬ春近し 136
99.02.28、OK
My chaps have become rare then spring is just around the
corner.
おやこ
親娘してマニキュアつけて春うらら 137
99.04.05、OK
Beautiful spring has come then both a parent and a daughter manicure
their fingernails.
青山の露店震わせ春の風 138
99.04.06、YK
A spring wind shook the street stalls on the
Aoyama-dori.
花誘う森の近くに友臥せし 139
99.04.06、YK
My friend gets sick nearby woods where the wind blows and scatters
flowers.
不景気に倦みし人出の春来たる 140
99.04.07、YK
There is a crowd of people that get jaded by economic stagnation and
therewith
Spring has come.
風流や雨傘さして花見かな 141
99.04.07、YK
It is the idyllists that go to see the cherry blossoms holding an
umbrella.
空中で静止するかや初燕 142
99.04.07、YK
A swallow that I look at for the first time this year is
hovering.
幼な子のつらら隠せし雪の洞 143
99.04.07、YK
It is a little child that has hidden icicles inside the snow
cave.
地吹雪にハンドル捕られて徹夜かな 144
99.04.08、YK
I lost the control of the car due to the drifting snow ,and therefore
sat up all night.
滑り台垣根を越えてソリ遊び 145
99.04.08、YK
A little child enjoys sled play using a snow slide that connects to
the
neighboring house jumping over a fence
くもの巣に桜の花びら吹かれ散る 146
99.04.08、OK
Cherry blossom petals which were caught in gossamer cobwebs have been
scattered because of wind.
女郎ぐも今日の獲物は桜花 147
99.04.08、OK
It is cherry blossom petals that a silk spider has bagged some game
for today.
「あとがき」
postface
まえがきでも述べた通り、この歌集は私達が日々の暮らしの中で心に残ったこと、感じたことを書き残して置きたいと思い作ってきたものです。
As I mentioned in the preface, this collection of poems that we have
created in order to write down the things that have remained in our
hearts and feelings in our daily lives.
読み返して見て、下手なりにも作ってきて良かったと思っています。人の記憶は直ぐに変質し或いは消え去ってしまいがちなものです。
After rereading it, I’m glad I made it after a fashion.
People’s memories tend
to change and disappear quickly.
過去の体験、経験は生きてきた証でもあり、また明日に繋がるものと考えています。
We believe that our past experiences are proof that we have lived,
and that
they will lead us to tomorrow.
歌の巧拙は気になりますが、伝統的な定型詩の形を守る中で自分の思いを素直に
表現することのみ考えて作りました。
Although we are concerned about the skill of the poem, we created
this poem
with the sole intention of expressing our thoughts obediently while
adhering
to the traditional form of poetry.
勉強をすれば色々な技法や、知識が得られることを知ってはいますが、生来の怠け者故、人真似を避け新鮮さを失わないようにする為等々と理屈を付けて自己流を続けています。
I know that there are many techniques and knowledge that can be
gained by
studying, but I am naturally lazy, so I continue to do things in my
own way
in order to avoid imitating others and to keep things
fresh.
どんな文学においても、先ずは作者自身の感動や思索が存在し、次にそれを文字
を用いて表現したいと言う意欲が必要でしょう。
In any piece of literature, there must first be the
author’s own emotions
and thoughts, and then you need the desire to express them through
the written words.
また、作品は個人的な内容であっても、個人の感動や思いが率直に語られている
場合には、読者にもその感動が伝わるものです。
Also, even if the work is personal in nature, if the personal
emotions and thoughts are expressed frankly, the reader will understand how they
feel them.
歌の世界においても同じことだと思います。
I think it is the same in the realm of poetry.
即ち、作者に感動がないか、或いは為にする表現では読者に伝わらないはずです。
In other words, if the author is not moved, or if the expression
exists
for the sake of the author, it will not be understood by the
readers.
高名な歌人であろうと、大家であろうと、同じことです。
The same is true whether you are a famous poet or a
landlord.
そしてまた、その感動の質を云々すべきではないと思います。
And again, I don’t think we should criticize anything
about the quality of
the emotion.
何故ならば、人間全体を物理的機能面から見れば大差がなく、精神面にお
いても同一性が根本をなし、個人差はわずかだと思うからです。
This is because I believe that there is not much difference between
human beings as a whole in terms of physical functioning, and in
terms
of mentality, identity is fundamental and individual differences are
minimal.
そういうことで下手なりにも素直に感動を表現するよう努めました。
That’s why I tried to express my emotions honestly, even
though I’m not
very good at it.
そして、私達の感動や思いが少しでも読者の方々の共感を得られれば幸いです。
And we hope that our emotions and thoughts will be shared by our
readers,
even if only a little.
平成11年5月1日。 YK,OK
1999.5.1