構文解釈演習

                               



1.はじめに

  私は趣味でEARの翻訳をしている。思っていた最低限の範囲の翻訳を終え

 たので、そこで苦労した構文解釈について纏めてみた。「英文解釈の基礎知識」

 でも触れたように、実際にEARを翻訳してみると、一つの文に幾つもの句や

 文節が入っていて、それがどのように修飾しているのか、相互の関係及び区切

 りを見分けるのに大変苦労した。纏めるに当たり構文解釈上の要点を私なりに

 幾つかの類型に分類し、実例と要点の説明及び訳例を記載した。例題は主に本

 文訳の末尾に付した[訳者補足]の中から採り、出処を例文の末尾に付した。

 なお、これに関連する用例を辞書やインターネットで検索中に見出したものも

 適宜実例として採用した。



2.類型と主な要点

 (1)前置詞+関係代名詞

  @疑問代名詞との区別

  A先行詞の有無及び関係節に含まれる句の特定

  B関係節中の動詞の省略

  C関係節を独立した文とした時の「前置詞+関係代名詞」の文中の位置

 (2)疑問代名詞又は疑問形容詞

  @不定詞・前置詞を伴うか節中にある,疑問代名詞と疑問形容詞

  Awhichはどちら/どちらのを表し、2以上の選択対象がwhich節中若しくは

   whichの前にある。その位置は個々の文に依存する。

  Bその他,in which caseのようにwhichが前の文を受け、かつ、形容詞的な

   働きをするものを関係形容詞と言う。

 (3)and/or(等位接続詞)で等値されるもの

  @コンマとand/orの位置

  A前後の句の後に続く前置詞の有無

  B等値される句の範囲

 (4)名詞を連ねた巨大名詞(句)

  @前から順次訳す

  A最後の語がその主体を表す

 (5)句読点(punctuation)の使い方及び区切りのないもの

  @コンマ(,)は短い休止、セミコロン(;)で区切られた部分は、一体となって

   一単位を形成する、コロン(:)は物を列記する時に使われる、ダッシュ(-)

   は急に休止をとる時に使われる。

  A句読点はないが文脈上区切りがあるもの

 (6)分詞を含む形容詞の順序

  @名詞を修飾する形容詞(句)は、原則としてそれが1語なら前から、2語

   以上なら後ろから修飾する。

  A分詞には現在分詞と過去分詞がある。

  Bここでは分詞の形容詞的性質に着目する。

 (7)前置詞の特異な用法及び慣用句

  @a house of prayerのofが[目的](for)を表わす等の特異な用法

  Ain and of itself ’それ自体は’等の慣用句

 (8)否定文及び否定の範囲

  @no又はnothingで始まる文又は文節

  Anotで否定する範囲

 (9)分詞構文

   主節と従属副詞節とから成る複文において、双方の節の主語が同一である

   場合、副詞節の述語動詞を分詞の形に改め、主語と接続詞を省略すること

   ができる。こうして新しくできた副詞句を分詞構文と言う。この副詞句は、

   時・理由・原因・条件・譲歩・付帯状況などを表す。

 (10)each,either,whether,there+前置詞

  @eachには形容詞:めいめいの,代名詞:めいめい,副詞:それぞれに,

   の意味がある。

  Aeitherには形容詞:どちらかの,代名詞:どちらか一方,接続詞:either

      A or Bの形で、Aか又はBか,の意味がある。

  Bwhetherは接続詞で、名詞節を導く’〜かどうか’及び譲歩を表す副詞節

   を導く’〜であろうと(なかろうと)’の意味がある。

  Cthere+前置詞は副詞であるが「前置詞+it[that]」に戻すことができる。

   例えばtherefore=for it[that]。forはここでは「理由」を表していて、

   それゆえ、thereforeは「それゆえ」という意味になる。副詞であって後

   ろから動詞・形容詞、それに他の副詞を修飾する。





3.例題

  3.1前置詞+関係代名詞

 「例文1-1」

  Chemicals, except for those listed in Schedule 1, containing a phos-

    phorus atom to which is bonded one methyl, ethyl or propyl (normal 

    or iso) group but not further carbon atoms,(§745supp.)

 「要点の説明1-1」

  (1)関係代名詞whichの先行詞はa phosphorus atomで関係節はgroupまで。

  (2)述語動詞is bondedが主語の前に出る転置が行われている。

  (3)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    One methyl, ethyl or propyl (normal or iso) group is bonded to a

       phosphorus atom.

  (4)normal or isoは標準又は異性体を、groupは基を表す。but以下は併せて

    前述の先行詞を修飾し、except forは前のchemicalsに掛かる。

  (5)メチル、エチル又はプロピル基の分子の炭素数はそれぞれ1,2,3個

    である。

 「訳例1-1」

  一つのメチル、エチル又はプロピル(標準又は異性体)基がそれに結合され、

  それ以上炭素原子のないりん原子を含む化合物であって、別表第一に掲げる

  もの以外のもの。



 「例文1-2」

  The civilian passenger land vehicle for which it was intended;(cat6)

 「要点の説明1-2」

  (1)関係代名詞whichの先行詞はThe civilian passenger land vehicleで関

       係節はintendedまで。

  (2)関係節中の主語itはcat6の対象品目カメラを指す。

  (3)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

       It was intended for the civilian passenger land vehicle. 

  (4)本例文は当該車輌用カメラの取り付け対象物を規定するものである。

 「訳例1-2」

    (当該カメラが)本来それ用に作られた民生用の乗用陸上車輛。



 「例文1-3」

    Persons Against Which Sanctions are to be Imposed.(legal section11C)

 「要点の説明1-3」

  (1)関係代名詞whichの先行詞はPersonsである。

  (2)impose sanction against 〜は〜に制裁を課する[加える]の意味である。

  (3)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    Sanctions are to be Imposed against persons.

 「訳例1-3」

  それに対して制裁が課せられるべき者。



 「例文1-4」

  Any person who, in such person's domestic manufacturing process or 

    other domestic business operation, utilizes a product produced abro-

    ad in whole or in part from a good historically obtained from the 

    United States but which has been made subject to export controls,

    (legal section9)

 「要点の説明1-4」

  (1)関係代名詞whoの先行詞はAny personでこの文節の主語である。関係代名

    詞whichの先行詞はa good 〜 Statesまでの名詞句でobtained fromの目

       的語である。

  (2)whoの関係節中の述語動詞はutilizesで、その目的語はa product以下で

    ある。

  (3)but whichのbutは副詞(adv)であって、単に(only)を表す。

  (4)上記例文のコンマ以下の内容は次の通りである。

     若しくは前述の物品を歴史的に輸出しているものは誰でも、前述の規制

       の賦課から生ずる特有の困難を軽減するために前述の規制の免除を要請

       する苦境請願書を商務長官に送ることができる。

 「訳例1-4」

    その者が国内で製造する過程又は国内でその他営業活動をするにおいて、合

   衆国から歴史的に入手される物品だが輸出規制を受けるようになっているも

   のから、外国で全部又は一部が生産される製品を利用するものは誰でも。



 「例文1-5」

    Japan is a country the capital of which has an enormous population.

    (legal section9ko)

 「要点の説明1-5」

  (1)関係代名詞whichの先行詞はa countryであり、the capitalは関係節に属

    する。

  (2)この場合のof whichはwhichの所有格で、次の如くwhoseで置き換えられる。

    Japan is a country whose capital has an enormous population.

  (3)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

       The capital of a country has an enormous population.

 「訳例1-5」

  日本は(その)首都が膨大な人口を有する国である。



 「例文1-6」

  No United States person may pay, honor, confirm, or otherwise imple-

    ment a letter of credit which contains a condition or requirement

    compliance with which is prohibited by this part,(§760)

 「要点の説明1-6」

  (1)関係代名詞whichの先行詞はa condition or requirementであり、com-

       plianceは関係節に属する。

  (2)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

       Compliance with a condition or requirement is prohibited by this

       part.

  (3)前記の関係節はその前のwhich以下の関係節に含まれる。

 「訳例1-6」

  米国人は誰でも、本章により従ってはならないとされている条件又は要件を

  含む信用状を支払い、引き受け、裏付けし、或いはその他履行してはならず、



 「例文1-7」

    ,the President should, through diplomatic means, employ alternatives

    to export controls which offer opportunities of distinguishing the 

    United States from, and expressing the displeasure of the United Sta-

    tes with, the specific actions of that country in response to which 

    the controls are proposed.(legal section6)

 「要点の説明1-7」

  (1)関係代名詞whichの先行詞はthe specific actions of that countryであ

    り、in responseは関係節に属する。

  (2)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    The controls are proposed in response to the specific actions of

       that country.

  (3)distinguish A from BはAとBを区別するを意味する。ここで、Aはthe 

    United States,Bはthe specific actions of that countryである。但し、

    訳す時は文脈から推測し(actions of)をAの前に付けて訳す。

 「訳例1-7」

  大統領は外交手段を通じて、規制がそれに応じて提議されたかの国の具体的

  な行為(行為が先でそれに対応する規制)と合衆国(の行為)の違いをはっ

  きりさせ、かつ、その行為への合衆国の不満を表す機会を与える、輸出規制

  に代わる方策(代替案)を採用しなければならない。



 「例文1-8」

    The President may, after consultation with the Congress, limit the 

    scope of sanctions applied to a parent, affiliate, subsidiary, or 

    successor entity of the foreign person determined to have committed 

    the violation on account of which the sanctions were imposed if the

    President determines that-- (legal section11A)

 「要点の説明1-8」

  (1)関係代名詞whichの先行詞はthe violationであり、on accountは関係節

    に属する。また、関係節はimposedまで。

  (2)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    The sanctions were imposed on account of the violation.

  (3)ifで導かれる従属節に対する主節はthe President以下であり、主節の述

    語動詞はlimit。そしてapplied to 〜及びdetermined to 〜の分詞句は

    それぞれ前の名詞句を修飾する。

 「訳例1-8」

  もし、大統領が--以下のことを決定するなら、大統領は、議会との協議の後

  に、制裁がそのために課せられた違反を犯したと決定された外国人の母体と

  なる団体、系列会社、子会社又は整理精算団体に適用される制裁の範囲を狭

  めることができる。



 「例文1-9」

  Apparently the movie gives people a new perspective from which to 

    look at the world.(§766ei)

 「要点の説明1-9」

  (1)これは3.2項の不定詞を伴う疑問代名詞whichではなく関係代名詞である。

  (2)先行詞はa new perspectiveであり、関係節中の主語・述語動詞(it is)

    が省略されている(itは後続の不定詞句の形式主語)。

  (3)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    (It is) to look at the world from a new perspective.

 「訳例1-9」

    その映画は人々に世界を見る新しい視点を与えているようだ。



 「例文1-10」

    The administrative law judge may, on the judge's own initiative or 

    upon application by any party, either before or after the expiration

    of any applicable time limitation, extend the time within which to 

    file and serve an answer to a charging letter or do any other act 

    required by this part.(§766)

 「要点の説明1-10」

  (1)これは3.2項の不定詞を伴う疑問代名詞whichではなく関係代名詞である。

  (2)先行詞はthe timeであり、関係節中の主語・述語動詞(it is)が省略され

    ている(itは後続の不定詞句の形式主語)。また、関係節はpartまで。

  (3)関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    (It is) to file and serve an answer to a charging letter or do 

       any other act required by this part within the time.

  (4)この文の主語はThe administrative law judgeであり、その述語動詞は

    extendである。その間にコンマで区切られた2つの挿入句がある。

 「訳例1-10」

  行政法審判官は、審判官自身が自発的に、又は当事者から申請があった時に、

  どんな有効期限でもその期限切れの前或いは後に、その間に告発状に対する

  弁明を提出・送達し、或いは本章により必要とされるその他行為を行う期間

  を延長できる。



 「例文1-11」

    The items for which a license application will be filed by [name of 

    applicant] will be used by us as capital equipment in the form in  

    which received in a manufacturing process in [name of country] and 

    will not be reexported or incorporated into an end product.(§748)

 「要点の説明1-11」

  (1)本例のwhichは関係代名詞であり、in whichの後にthey areが省略されて

    いる(theyはthe items)。

  (2)in whichの先行詞はthe formで関係節はreceivedまで。

  (3)in whichの関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    They are received in the form.

  (4)先行詞the formの主節における意味はThe items will be used in the 

       formから、’(受取られた)そのままの形態で’となる。        

 「訳例1-11」

  [申請者の名称]により許可申請書が提出される品目は、受取ったそのまま

  の形態で、[国の名称]における生産工程において高額耐久資産として我々

  により使用され、かつそれは再輸出され若しくは最終製品に組込まれること

  はない。



 「例文1-12」

  The President shall not impose export controls for foreign policy or

    national security purposes on the export from the United States of 

    goods or technology which he determines are available without rest-

    riction from sources outside the United States. (legal section4)

 「要点の説明1-12」

  (1)whichの関係節が複文になっている。

  (2)whichの先行詞はgoods or technologyで関係節はStatesまで。

  (3)whichの関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    He determines (that) goods or technology are available without 

       restriction from sources outside the United States.

  (4)前記独立文において、orで結ぶ主語に対応する動詞の形はそれに最も近

    い語(technology)に合わせるべきでareではなくisのはずである。原文に

    誤りがあるのではなかろうか。

 「訳例1-12」

  大統領は、合衆国以外の供給源から無制限に入手できることを大統領が究明

  している物品及び技術の合衆国からの輸出について、大統領は外交政策又は

  国家安全保障目的のために輸出規制を課してはならない。



 「例文1-13」

    In carrying out this subsection, the Secretary shall conduct annual

    reviews of the performance levels of goods or techmology--

    (@)which are eligible for export under a distribution license,

    (A)below which exports to the People's Republic of China require 

        only notification of the governments participating in the group

        known as the Coordinating Committee,(legal section5)

 「要点の説明1-13」

  (1)関係代名詞whichの先行詞は、対応する関係節中の述語動詞がareである

    から複数形でなければならない。whichの前のgoodsは等位接続詞orで

    techmologyと結ばれており、これに対する動詞の形はそれに最も近い語

    (techmology)に合せるからareにはならない。従って、先行詞はthe per-

    formance levels・・・になる。また、関係節はlicenseまで。

  (2)関係形容詞below whichの先行詞も同じくthe performance levels・・・で

    ある。また、whichはexportsを修飾する。

  (3)(@),(A)の関係節を独立した文とした時は次のようになる。

    @)The performance levels of goods or techmology are eligible for

          export under a distribution license.

    A)Exports below the performance levels of goods or techmology 

          to the People's Republic of China require only notification of

          the governments participating in the group known as the Coor-

          dinating Committee. 

  (4)@),A)における性能水準(the performance levels)は異なるものである。

    本例文はインデクセーション(指数化方式:性能スライド制のこと)を

    遂行するための性能水準の年に一度の見直しを規定するものである。

 「訳例1-13」

    本副項目を遂行するにおいて、商務長官は次の(@),(A)の各項に該当する

  貨物又は技術の性能水準の年に一度の見直しを行わなければならない。

    (@)頒布許可証に基づく輸出に適格な性能水準,

    (A)中華人民共和国向け輸出が調整委員会として知られるグループの参加国

    政府の届出のみ必要とされる性能水準に満たない水準、



 「例文1-14」

    The Secretary for as long as that diversion continues may take such

    additional actions under this Act respect to this party or parties 

    referred to in subparagraph (A) as the Secretary determines are app-

    ropriate in the circumstances to deter the further use of the previ-

    ously exported goods or technology.(legal section5)

 「要点の説明1-14」

  (1)such〜as・・・のasは関係代名詞であって先行詞はsuch〜。

  (2)関係節はasの後のthe Secretaryからピリオッドまで。関係節は複文にな

    っている。

  (3)asの関係節を独立した文とした時は次のようになる。

       The Secretary determines (that) such additional actions under 

       this Act respect to this party or parties referred to in subpara-

       graph (A) are appropriate in the circumstances to deter the fur-

       ther use of the previously exported goods or technology.

  (4)to deterがcircumstancesを修飾するなら、そのような’状況’は区別で

    きないので冠詞が付かない。よって、appropriateを修飾する。

  (5)副段落(A)の記述内容は次の通り。

    かの転用に責任のある若しくはかの転用に加担した、単数又は複数の当

       事者向け或いは前記当事者による、本項に基づく国家安全保障規制に従

       う物品又は技術のそれ以上の全ての輸出を、前述の物品又は技術が合衆

       国以外の供給源から入手できるか否かには構わず拒絶する;

 「訳例1-14」

  商務長官はかの転用が続いている時はずっと、前に輸出された物品又は技術

  のさらなる利用を止めさせるのに、そう言う状況下で適切であると商務長官

  が決定しているような本法に基づく追加措置を、商務長官は副段落(A)にお

  いて言及した単数又は複数の当事者に関し講ずることができる。





  3.2疑問代名詞又は疑問形容詞

 「例文2-1」

  In which sense is the word used here? (§766ko)

 「要点の説明2-1」

  (1)前置詞inを伴う疑問形容詞whichはsenseを修飾し、疑問文を構成する。

  (2)この場合の選択対象はwhich節中のsense(意味)である。複数ある意味

    の中から選択したどちらか一つの意味で用いられているのかと聞いてい

    るのである。

  (3)これを平叙文に直すと次のようになる。

      The word is used in which sense here.    

 「訳例2-1」

  この語はここではどの[どちらの]意味で用いられているか。



 「例文2-2」

    ,or the Secretary shall indicate in such notice which officers and 

    employees of the Department of Commerce who are familiar with the 

    application will be made reasonably available to the applicant for

    consultation with regard to such modifications or restrictions, if 

    appropriate.(legal section6)

 「要点の説明2-2」

  (1)疑問形容詞whichはofficers以下applicationまでを修飾し、かつ、

    restrictionsまでの文節を構成する。

  (2)この場合の選択対象はwhich節中のofficers and employeesの誰かを指す。

  (3)関係代名詞whoの先行詞はofficers and employees of 〜であり、関係節

    はapplicationまで。

  (4)if appropriateは’もし適切ならば’と言う成句。

 「訳例2-2」

  又は、商務長官は前述の通知において、もし適切なら、当該申請に精通して

  いる商務省の担当官及び従業員の内の誰が、その申請者にとって前述の修正

  又は制限に関し相談するのに都合が良いかを明らかにしなければならない。



 「例文2-3」

  That dimension will be the smaller of either the inside diameter of

    the pressure chamber or the inside diameter of the insulated furnace

    chamber, depending on which of the two chambers is located inside

    the other.(cat2)

 「要点の説明2-3」

  (1)疑問代名詞whichの選択対象はその節中のthe two chambersであり、また

    which節の終わりはthe otherである。

  (2)depending onは分詞構文でその主語は主節と同じthat dimension、そし

    てwhich節に含まれるthe otherは’2つの(グループの)内の残りの一

    方・残りの全部’を意味する。

  (3)上記例文の前の記述内容は次の通りである。

    中空室の内径とは、動作温度及び動作圧力が達成できる取り付け用具の

    部分を含まない容器の寸法を言う。

 「訳例2-3」

  その寸法は、圧力容器の内径又は絶縁炉の内径のいずれか小さい方となる。

  そしてそれは、前記の二つの容器のどちらが他方の内側に配置されるかに

  依る。



 「例文2-4」

    I wonder which [which book] to read first.(§766ko)

 「要点の説明2-4」

  (1)不定詞to readを伴う疑問代名詞whichがwonderの目的語になっている。

  (2)something to readは’何か読むもの’と対比すればwhich以下は’どっ

    ちか先に読むもの’となる。

 「訳例2-4」

  どっち(orどれ)[どっちの本(orどの本)]を先に読んだものだろうか。



 「例文2-5」

    The doctor told her to take a few day's rest, which advice she 

    followed.(legal section8gr)

 「要点の説明2-5」

  (1)関係形容詞whichは’そしてその〜’を意味する。

  (2)このwhichは前の文全体を先行詞とする。

 「訳例2-5」

  医師は彼女に2,3日休養するように勧め、彼女はその忠告に従った。



 「例文2-6」

    unless those components or parts are: 1) integral to the device; 

  2) inseparable from the device; and 3) incapable of replacement 

    without compromising the effectiveness of the device,in which case

    the equipment is subject to the export licensing jurisdiction of 

  the Department of Commerce under ECCN 1A004.(cat1)

 「要点の説明2-6」

  (1)関係形容詞whichはunlessを除くthose〜deviceまでの文全体を先行詞と

    する。また、この関係節は1A004まで。

  (2)unlessに対応する主節(省略)では、その場合には国務省の権限に属し、

    in which以下の商務省の権限に属すとは異なる。

  (3)省略した主節の内容は次の通りである。

    生物・化学兵器の防護及び探知用装置であって、軍事用に設計され、開

    発され、修正され、配置されていることが明確なもの、若しくは軍事用

    に適合させたものは、国務省、国防貿易管理理事会の輸出許可権限に属

    する(22 CFR 121章、カテゴリー]W(f)を参照)。そして、前記カテ

    ゴリーにおいて規制される部分品又は部品を組み込んだ商用装置につい

       ても、

 「訳例2-6」

  これら部分品又は部品が次の3条件を同時に満たさない限り同様である。

    この場合(満たす場合)は該装置はECCN 1A004に基づき商務省の輸出許可権

  限に属する。

    1)その装置に必要不可欠である;

    2)その装置から切り離すことができない;

    3)その装置の有効性を損なうことなしに置換できない;





  3.3and/orで等値されるもの

 「例文3-1」

  Licenses may be granted to export, for refining or exchange outside

   of the United States,SPR crude oil that will be sold and delivered,

    pursuant to a drawdown and distribution of the SPR, in connection 

    with an arrangement for importing refined petroleum products into

    the United States.(§754)

 「要点の説明3-1」

  (1)refiningとexchangeが等位接続詞orで結ばれ、それらは対句を成し次の

    副詞句outside〜Statesに繋がる。

  (2)次のandはsoldとdeliveredを等位接続し共に前のwill beに掛かる。

  (3)2番目のandはdrawdownとdistributionを等位接続するものであるが、不

    定冠詞aがdrawdownの前にのみ付されているから両者は一体のものである

    ことを表す。

  (4)to exportの目的語はSPR crude oilであり、その前に理由を表すfor 

       refining〜Statesと言う挿入句がある。関係代名詞thatの関係節はdis-

       tribution of the SPRまで。

  (5)SPRはthe Strategic Petroleum Reserveの頭字語(acronym)であり、(合

    衆国の)国家石油備蓄を表す。

 「訳例3-1」

  合衆国外で精製又は交換するためのSPR原油の輸出であって、SPRの放出と配

  分(a drawdown and distribution)に準拠して販売され引渡される原油を、

   合衆国に精製した石油生成物を輸入する協定に関連して輸出する許可証は交

  付される。



 「例文3-2」

  “Crude oil” is defined as a mixture of hydrocarbons that existed 

    in liquid phase in underground reservoirs and remains liquid at

    atmospheric pressure after passing through surface separating faci-

    lities and which has not been processed through a crude oil distil-

    lation tower.(§754)

 「要点の説明3-2」

  (1)前のandは関係代名詞thatの節中でexisted〜とremainsが等値されており、

    thatの先行詞a mixture of hydrocarbonsを修飾する。

  (2)後のandはthatの関係節とwhichの関係節を等値するもので、共に前述の

    先行詞を修飾している。

  (3)本例文は本規則における”原油”の定義をしいてる。

 「訳例3-2」

  ”原油”とは次の如く定義される。地下の油層内に存在する液状炭化水素の

  混合物であって、地上の分離施設を通した後大気圧で液状に留まっているも

  ののうち、原油の蒸留塔を通す処理を未だしていないもの。



 「例文3-3」

  The provisions of this paragraph apply to revisions of the list

    which consist of removing items from the list or making changes in 

    categories of, or other specifications in, items on the list.

    (legal section5)

 「要点の説明3-3」

  (1)前のorはremoving〜listとmakingからピリオッドまでを等値接続し、共

    にconsist ofの目的語となる。

  (2)後のorはcategories ofとother specifications inを等位接続し、これ

    らの句は共に後続するitems on the listを目的語とし、かつ、先行する

    changes inの目的語でもある。

  (3)後のorで等位接続する前後の句の後にはof,inの前置詞があり、これが共

    通の目的語items on the listを取る。

 「訳例3-3」

  本節の条項は前記リストから品目を除去する、又はリスト上の品目のカテゴ

  リー若しくは品目のその他仕様を変更する、リストの改訂に適用される。



 「例文3-4」

  ,the Secretary shall appoint a technical advisory committee for any

    such goods or technology which the Secretary determines are difficu-

    lt to evaluate because of questions concerning technical matters,

    worldwide availability, and actual utilization of production and 

    technology, or licensing procedures.(legal section5)

 「要点の説明3-4」

  (1)前のorはgoodsとtechnologyを等位接続する。

  (2)後のandはproductionとtechnologyを等位接続した対句(一体とは異なる)

    であって、生産技術を表す。対句を成す場合には冠詞が省略される。

  (3)前のandは同等の語句が3つ以上あると各語句間をコンマで区切り、最後

    の語句の前のみ等位接続詞を置いたものである。次に最後の語句中の

    of production and technologyと前の2つの語句との繋がりは、各語句

    の後に前置詞がないから繋がらない。

  (4)後のorで等位接続されるlicensing proceduresに対応する句は、その前

    のtechnical matters〜technologyまでの3つの句を一纏めにしたもので

    ある。

 「訳例3-4」

    商務長官は、技術事項、世界的な利用及び生産技術の実用化、又は許可手続

  きに関する問題のために評価が困難であると商務長官が決定した前述の貨物

  又は技術に対する、技術諮問委員会を設けなければならない。



 「例文3-5」

    In developing such list, primary emphasis shall be given to--

     (A)arrays of design and manufacturing know-how,

     (B)keystone manufacturing, inspection, and test equipment,

     (C)goods accompanied by sophisticated operation, application, or 

        maintenance know-how, and

     (D)keystone equipment which would reveal or give insight into the 

        design and manufacture of a United States military system,

     which are not possessed by, or available in fact from sources out-

     side the United States to, controlled countries and which, if ex-

     ported, would permit a significant advance in a military system of

     any such country.(legal section5)

 「要点の説明3-5」

  (1)(A)中のarraysを’整然と並んだもの’の意味に取ると、andはdesignと

    manufacturingを等位接続し、一体となって後のknow-howを修飾し、かつ

    前のofの目的語となる。

  (2)(B)中のandは同等の語句が3つ以上あると各語句間をコンマで区切り、

    最後の語句の前のみ等位接続詞を置いたものである。3つの句を一体と

    し前にkeystone後にequipmentがある。

  (3)(C)中のorは同等の語句が3つ以上あると各語句間をコンマで区切り、最

    後の語句の前のみ等位接続詞を置いたものである。その3つの句の前に

    ある形容詞sophisticatedはそれらを一体化し最初の語句のみ付した。

    さらに一体となって後のknow-howを修飾している。また、後のandは(A),

       (B),(C),(D)と言う同等の句の間をコンマで区切り、最後の句(D)の前の

       み等位接続詞を置いたものである。

  (4)(D)中のorはrevealとgive insight intoを等位接続しdesign以下を目的

    語とする。また、andはdesignとmanufactureを一体として等位接続し、

    最初の語のみ冠詞を付ける。

  (5)後段の節中のorはpossessed byとavailable in fact from sources out-

       side the United States toを等位接続し、共に前のare not及び後ろの

    controlled countriesに掛かる。また、and whichは後段の始めのwhich

       と同等であることを示し、両者合せ重ねて規定している。    

 「訳例3-5」

  前述のリスト作成において、最も重視すべき事は次の通り。

   (A)整然と整理された設計及び製造のノウハウ,

   (B)肝心要の製造、検査及び試験用の装置,

   (C)高度な運用、適用、若しくは保守のノウハウが添付してある物品, 及び

   (D)合衆国の軍事システムの設計・製造を暴露し若しくは見通せる肝心要の装

   置であって、

  規制国により所有されておらず、又は事実上合衆国以外の供給源から規制国

  の手に入らないもの、かつ、前記装置はもし輸出されれば、前述の規制国の

  軍事システムに重要な進展を許すことになるもの。



 「例文3-6」

    An officer of the United States Customs Service may do the following

  in carrying out enforcement authority under this Act:

    Detain (after search) or seize and secure for trial any goods or 

    technology on or about such vehicle, vessel, aircraft, or person, or

    in such package or container, if such officer has probable cause to 

    believe the goods or technology has been, is being, or is about to 

    be exported from the United States in violation of this Act. 

  (legal section12)

 「要点の説明3-6」

  (1)Detain or seize and secureはいずれも述語動詞で目的語any goods or

       technologyを取る。以降containerまではこの目的語を修飾する句である。

  (2)on or aboutは以下のsuch vehicle,・・・と前のany goods or technology

       を結びつける2つの同等な前置詞である。また、or personのorは複数の 

    同等な語句の最後の句の前にのみ付けたもの、次のin such package or

       containerは同じく前のany goods or technologyに掛かる。

  (3)if文中の前のorはgoodsとtechnologyを一体化し、最初の語のみ冠詞を付

    ける。これに続く3つの同等な動詞句has been, is being, is about to

    をorで等位接続しorを最後の句の前にのみ付けている。

 「訳例3-6」

  合衆国税関の担当官は、本法に基づく執行権限を遂行するために、以下のこ

  とを行なうことができる。

  もし、担当官がその貨物又は技術は、本法に違反して、合衆国から輸出され

  たか、輸出中であるか、今まさに輸出されようとしていると信じる相当な理

  由を持つなら、当該車両、船舶、航空機又は人に搭載・携帯している若しく

  はそれに関する、又はその包装物若しくはコンテナにある貨物又は技術を、

  審理のために(捜索の後)留置し、又は差し押さえ獲得すること。



 「例文3-7」

  Notwithstanding paragraph (1) of this subsection, information refer-

    red to in the second sentence of this paragraph shall, consistent 

    with the protection of intelligence, counterintelligence, and law

    enforcement sources, methods, and activities, be made available to 

    any officer or employee of the Government Accountability Office.

    (legal section12)

 「要点の説明3-7」

  (1)前のandは3つの同等な語句intelligence, counterintelligence,law

    enforcementを等位接続するもので、後のandは次の同等な語句sources,

    methods,activitiesを等位接続する。(その間に区切りはないが)両者

    はそれぞれ一体となって前のものが後ろのものを修飾し、その一群が前

       の前置詞ofの目的語になる。

  (2)orはofficerとemployeeを一体化し、最初の語句のみ形容詞anyを付す。

 「訳例3-7」

  本副項目の節(1)にも係わらず、本節の第2の文で言及される情報は、諜報、

  対敵諜報、及び捜査の情報源、方法、及び活動の保護に沿って、会計検査院

  の担当官又は職員が利用できるようにされなければならない。



 「例文3-8」

    (other than a temporary denial order or a penalty or sanction for a 

    violation of section 8) (legal section13)

 「要点の説明3-8」

  (1)前のorの前後の句に冠詞が付されているのでそれらは一体化されない。

    その上前の句の後に前置詞がないから後の句との繋がりもない。

  (2)後のorはpenaltyとsanctionを一体化し最初の語句のみ冠詞aを付し、for

    以下に繋げる。

 「訳例3-8」

  (暫定拒絶命令又は第8項の違反に対する処罰若しくは制裁を除く)



 「例文3-9」

  For purposes of this part, the export of goods or services from the

    United States and the import of goods or services into the United 

    States are activities in United States commerce. (§760)

 「要点の説明3-9」

  (1)ここでorはgoodsとservicesを等位接続し対句を成しその前の冠詞が省略

    されている。

  (2)andの前後の句に冠詞が付されているのでそれらは一体化されない。

  (3)the export又はthe importのtheは普通名詞に付けてその類全体を表すか

    ら、’輸出又は輸入と言うもの’を意味する。

 「訳例3-9」

  本章では、合衆国からの貨物又は役務の輸出及び合衆国への貨物又は役務の

  輸入は合衆国国内通商に属する行為とする。





  3.4名詞を連ねた巨大名詞(句)

 「例文4-1」

  For other inertial equipment:

  (i)Inertial Measurement Unit (IMU Module) Tester;

  (ii)IMU Platform Tester;

  (iii)IMU Stable Element Handling Fixture;

  (iv)IMU Platform Balance fixture;

  (v)Gyro Tuning Test Station;

  (vi)Gyro Dynamic Balance Station;

    (vii)Gyro Run-In/Motor Test Station;

    (viii)Gyro Evacuation and Filling Test Station;

    (ix)Centrifuge Fixture for Gyro Bearings;

    (x)Accelerometer Axis Align Station;

    (xi)Accelerometer Test Station.

    (MTCR Annex Handbook/cat7)

 「要点の説明4-1」

  (1)本例文に対する下記の訳例は日本機械工業連合会の調査報告書の要約(15

       先端・4・1)より抜粋したものである。

  (2)「MTCR Annex Handbook」に次の記載がある。

       An IMU Platform Tester operates a complete IMU platform, that is,

       the stable element or fully operational strapdown IMU.

    IMU用プラットホーム試験機は完全なIMU(試験)基盤となるものである。

       ここではplatformは台ではなく基盤である。

 「訳例4-1」

    その他の慣性機器用として:

  (@)慣性計測ユニット(IMU モジュ−ル)用試験機;

  (A)IMUプラットホーム試験機;

  (B)IMU安定化素子(stable element)取扱い冶具;

  (C)IMUプラットフォーム バランス冶具;

  (D)ジャイロ チューニング試験台;

  (E)ジャイロ動的バランス台;

  (F)ジャイロRun-in/モータ試験台;

  (G)ジャイロ排気・注気試験台;

  (H)ジャイロ ベアリング遠心加速試験用冶具;

  (I)加速度計軸調整台;

  (x@)加速度計試験台.





  3.5句読点(punctuation)の使い方及び区切りのないもの

 「例文5-1」

    a. Carbon dioxide (CO2) “lasers” having any of the following:

      a.1.A CW output power exceeding 10 kW;

      a.2.A pulsed output with a “pulse duration”exceeding 10 micro-

          seconds; and

        a.2.a.An average output power exceeding 10 kW; or

        a.2.b.A pulsed “peak power” exceeding 100 kW; or

      a.3.・・・ (cat6)

 「要点の説明5-1」

  (1)a.の句の最後にあるコロンは以下a.1,a.2,・・・に列記することを示す。

  (2)以降セミコロンで区切られた部分は一体となって一単位を形成する。具

    体的にはa.が分類の前提条件で、次に個別の条件がa.1以下b.に述べられ、

    また、それらの先頭の英数字で分類、細分類の番号が表されている。

  (3)a.2の部分の後のandはa.2分類であって、かつ、次の細分類に属するもの

    を表す。もし、細分類のいずれにも該当しなくてもa.2に該当すればそれ

    に分類される。

 「訳例5-1」

    a.二酸化炭素”レーザー発振器”であって、次のいずれかに該当するもの

    a.1.持続波(CW)の定格出力が10 キロワットを超えるもの;

    a.2.10 マイクロ秒を超えるパルス幅のパルスを発振するもの;

     また、前記のもののうち次のいずれかに該当するもの

      a.2.a.平均出力が10 キロワットを超えるもの;  又は

      a.2.b.パルスの”ピーク出力”が100キロワットを超えるもの; 又は

    a.3.・・・



 「例文5-2」

  b. Semiconductor lasers, as follows: 

      b.1.Individual, single-transverse mode semiconductor “lasers” 

          having:

        b.1.a.An average output power exceeding 100 mW; or

        b.1.b.A wavelength exceeding 1,050 nm;

      b.2.・・・ (cat6)

 「要点の説明5-2」

  (1)b.及びb.1.の句の最後にあるコロンは以下に列記することを示すと共に

    以下の分類の前提条件を示す。

  (2)以降セミコロンで区切られた部分は一体となって一単位を形成する。具

    体的にはb.及びb.1.の前提条件で、次に個別の条件がb.1.a及びb.1.bに

      述べられ、また、それらの先頭の英数字で細分類の番号が表されている。

  (3)b.1の部分はセミコロンで区切られていないから、前の例文のa.2のよう

    な独立した分類にはならない。即ち、b.1は前提条件であって分類番号

    ではない。

 「訳例5-2」

    b.半導体”レーザー発振器”であって、次のもの

    b.1.個別の単一横モード半導体”レーザー発振器”であって、次のいずれ

          かに該当するもの

     b.1.a.平均出力が100ミリワットを超えるもの;  又は

     b.1.b.波長が1,050ナノメートルを超えるもの;

    b.2.・・・



 「例文5-3」

    (d)Definition of “Activities in the Interstate or Foreign Commerce 

       of the United States”

           ACTIVITIES INVOLVING UNITED STATES PERSONS LOCATED IN 

                          THE UNITED STATES

    (1)For purposes of this part, the activities of a United States per-

       son located in the United States are in the interstate or foreign

       commerce of the United States if they involve the sale, purchase, 

       or transfer of goods or services (including information) between:

      (i)Two or more of the several States (including the District of 

         Columbia);

      (ii)・・・ (§760)

 「要点の説明5-3」

  (1)本例文は句読点以外に区切りを付ける方法を示す。

  (2)それはイタリック体や大文字表示及びインデント(行頭の段落ち)等で

    あり、イタリック体は本項(d)の題名を、大文字表示は随時以下の条文を

    纏めた表題を付けている。

  (3)インデントは行頭の段落ち文字数が同じ句は対等であり、段落ち文字数

    の多い方が下位になることを示す。

 「訳例5-3」

  (d)"合衆国の州際通商又は外国貿易に属する行為"の定義

            『合衆国に居住する米国人に係わる行為』

   (1)本章では、合衆国に居住する米国人の行為は、もしそれらが下記各項目

    の間で行われる貨物又は役務(情報を含む)の販売、購入、若しくは移

    転に係わるならば、合衆国の州際通商又は外国貿易の範囲内に入る。

     (@)2以上の別々の州(コロンビア特別区を含む);

     (A)・・・



 「例文5-4」

  All information obtained at any time under this Act or previous 

    Acts regarding the control of exports,・・・ (legal section12)

 「要点の説明5-4」

  (1)この句中に句読点はないが文脈上区切りがある。何故ならAct(s)は本法

    即ち輸出管理法を指すから、重ねてregarding以下’輸出規制に関する’

    本法のように繋がらないはずで、regardingの前に区切りがある。

  (2)それはobtained〜Actsまでとregarding〜exportsまでの形容詞句に分け

    られ、それぞれ前のall informationを修飾する。

  (3)故に、この情報は輸出規制に関するものに限定される。

 「訳例5-4」

   本法又は以前の本法に基づき、それがいつであれ入手された輸出規制に関す

  る全ての情報は、・・・



 「例文5-5」

  For the purpose of 7A002.b, 'angle random walk' is the angular error

    buildup with time that is due to white noise in angular rate. (cat7)

 「要点の説明5-5」

  (1)'angle random walk'以下の文節中に句読点はないが文脈上区切りがある。

    何故ならwhite noiseは「全ての周波数成分の強度が同じ雑音」だから、

    in angular rate’角速度で表わした’に繋がらず、inの前に区切りがあ

    る。これはまたthatの関係節がnoiseまでであることを示す。

  (2)関係代名詞thatの先行詞がthe angular error buildup with timeであり、

    in angular rateもこれを修飾する。    

 「訳例5-5」

    7A002.b では、’角度のランダムウォーク’とはホワイトノイズにより引き

  起こされる一定時間内に蓄積された角度の誤差を角速度で表わしたものを

  言う。



 「例文5-6」

  Inertial Navigation Systems(INS) and inertial equipment, and specia-

    lly designed components therefor specifically designed,modified or

    configured for military use are・・・ (cat7)

 「要点の説明5-6」

  (1)thereforは副詞で’そのために’を意味し、前のspecially designedを

    修飾するから、句読点はないがここに文脈上区切りがある。

  (2)具体的にはspecially designed components thereforとspecifically 

    designedに分割される。

  (3)前記の後半部分はuseまで一体となって前の句全体を修飾する。

 「訳例5-6」

  慣性航法システム(INS)及び慣性装置、並びにそのために特別に設計された

  部分品であって、軍用に特別に設計され、修正され又は配置されたものは、

  ・・・



 「例文5-7」

    Navigation error (free inertial) subsequent to normal alignment of 

  0.8 nautical mile per hour (nm/hr) “Circular Error Probable”

    (“CEP”) or less (better);(cat7)

 「要点の説明5-7」

  (1)0.8〜CEPまでは一つの句であるが、文脈上(nm/hr)の後に区切りがある。

  (2)この部分を直訳すると、1時間毎に0.8海里の”平均誤差半径”となる。

  (3)また、of以下はerrorに掛かる。

 「訳例5-7」

  ノーマルアライメント後の航法誤差(自由慣性)が、”平均誤差半径”(CEP

  :Cicular Error Probable)で表わした時1時間につき0.8 海里(nm/hr)以下

    の(良い)もの;



 「例文5-8」

    If you are issued a duplicate license you must retain the duplicate

    license in accordance with the recordkeeping provisions of part 762

    of the EAR.(§750)

 「要点の説明5-8」

  (1)Ifによって導かれる従属節はlicenseまで、句読点はないが以降が主節に

    なる。

  (2)この他Ifによって導かれる従属節の終わりに、句読点コンマが使用され

    る場合も多い。

 「訳例5-8」

  もし、貴方が副の許可証の発行を受けているなら、貴方はEARの762章

  の記録保存条項に従い、その副の許可証を保存しなければならない。



 「例文5-9」

  Sanctions set forth in paragraph (1) may not be imposed under this

    subsection on a person with respect to acts described in such para-

    graph or, if such sanctions are in effect against a person on acco-

    unt of such acts, such sanctions shall be terminated, if an MTCR

    adherent is taking judicial or other enforcement action against that

    person with respect to such acts, or that person has been found by 

    the government of an MTCR adherent to be innocent of wrongdoing with

    respect to such acts.(legal section11B)

 「要点の説明5-9」

  (1)これはif文であって主節はSanctions〜terminatedまで、ifによって導か

    れる従属節はif an MTCRからピリオッドまで。

  (2)主節部は等位接続詞orで結ばれる前半Sanctions〜in such paragraphと

       後半if such sanctions〜terminatedまでの2つの文から構成されている。

  (3)従って、主節部は’制裁を課すことはできない’若しくは’もし、制裁

    が効力を有しているなら解除されなければならない’となる。一方従属

    節は’もし、MTCR 支持国が〜なら’となる。

 「訳例5-9」

  もし、MTCR 支持国が節(1)に記述する行為に関して当事者に司法措置若しく

  はその他の執行措置を講じているなら、若しくは当該者がMTCR 支持国政府に

  よって当該行為に関する違反に無実であると認められているなら、節(1)に述

  べる制裁は当該行為に関して当該者に対して本副項目に基づき課すことはで

  きない、或いはその制裁が当該行為を理由に当該者に対し効力を有している

  なら、その制裁は解除されるものとする。



 「例文5-10」

    This Act shall not apply to any administrative proceedings commenced

    or any application for a license made, under the Export Administra-

    tion Act of 1969, which is pending at the time this Act takes effect.

    (legal section21)

 「要点の説明5-10」

  (1)等位接続詞orで結ばれた2つの名詞句any administrative proceedings

    commencedとany application for a license madeは共にunder 〜と言う

    前置詞句をとる。即ち、commenced under又はmade underとなる。

  (2)前述の如く2つの名詞句に掛かることを明確にするため前置詞句の前後

    にコンマが付されている。

  (3)whichの前のコンマは関係代名詞の非制限的用法を示すものではない。

 「訳例5-10」 

  本法が実施される時点[1979年9月30日]で未決定であって、1969年制定の輸

  出管理法に基づき、開始された行政手続き若しくは成された輸出許可申請に

   本法は適用されないものとする。





  3.6分詞を含む形容詞の順序

 「例文6-1」

  “Source code” for hybrid integrated systems that improves the ope-

    rational performance or reduces the navigational error of systems 

    to the level controlled by 7A003 or 7A008 by continuously combining

    heading data with any of the following: (cat7)

 「要点の説明6-1」

  (1)integratedは1語だから前から修飾し、’ハイブリッド統合システム’

    となる。

  (2)controlled byは2語以上だから後ろから修飾し、’7A003又は7A008で規

    制されるレベルまで’となる。

 「訳例6-1」

    機首方位データと次のいずれかに該当する航法データを連続的に統合するこ

    とにより、7A003又は7A008で規制されるレベルまで、動作性能を向上させ若

  しくはシステムの航法誤差を低減させるハイブリッド統合システムのための

  ”ソースコード”:



 「例文6-2」

  “Data-Based Referenced Navigation” (“DBRN”) systems are systems

    which use various sources of previously measured geo-mapping data 

    integrated to provide accurate navigation information under dynamic

    conditions. (cat7)

 「要点の説明6-2」

  (1)measuredは1語だから前から修飾し、’予め測定された地図データ’と

    なる。

  (2)integrated toは2語以上だから後ろから修飾し、’精密な航法情報を提

    供するために統合された地図データ’となる。

  (3)これは“DBRN”の定義文である。その技術的特徴を記述しているので、

    under dynamicはprovideではなくintegratedに掛かり’移動中に統合され

    る’となる。

 「訳例6-2」

  ”データベース参照航法”("DBRN")システムとは、精密な航法情報を提供す

  るために予め測定された様々な地図データ等の情報源を移動中に得られる情

  報と統合して使用するシステムを言う。



 「例文6-3」

    a computer-based text-preparation system (cat6ji)

 「要点の説明6-3」

  (1)basedは1語だから前から修飾し、’コンピュータが用いられたテキスト

    作成システム’となる。

  (2)辞書にcomputer based instruction→computer-based instruction; 

    コンピューターを使って行う個別学習とあるように、この場合ハイフン

    の有無により意味は変わらない。

 「訳例6-3」

  コンピュータを用いたテキスト作成システム



 「例文6-4」

    Silicon and other material based ‘microbolometer’ non “space-

    qualified” “focal plane arrays” are only specified under 6A002.a

    .3.f. (cat6)

 「要点の説明6-4」

  (1)basedは1語だから前から修飾し、’シリコン及びその他材料が使用され

    たマイクロボロメーター’となる。

  (2)以降arraysまで順次訳すと、・・・ボロメーターである・・・アレイとなる。

 「訳例6-4」

    シリコン及びその他材料を使用した’マイクロボロメーター’である”宇宙

    用に設計した”してない”フォーカルプレーンアレイ”は唯一6A002.a.3.f

    に明記されている。 



 「例文6-5」

    Deuterium, heavy water, deuterated paraffins and other compounds of

    deuterium, and mixtures and solutions containing deuterium, in which

    the isotopic ratio of deuterium to hydrogen exceeds 1:5000. (cat0)

 「要点の説明6-5」

  (1)deuteratedは1語だから前から修飾し、’重水素化されたパラフィン’

    となる。

  (2)現在分詞containingは目的語deuteriumを伴い形容詞句を構成し、後ろか

    ら前の名詞句を修飾する。

  (3)Deuteriumからof deuteriumまでの4つの名詞句は、最後の句の前のみ等

       位接続詞andが置かれ、次のmixturesからcontaining deuteriumまでの句

    と分離されている。従って、この形容詞句はmixtures and solutionsだ

    けを修飾する。

 「訳例6-5」

    重水素、重水、重水素化パラフィン及びその他の重水素化合物、並びに重水

    素を含む混合物及び溶液であって、重水素の水素に対する比(同位体比:

  isotopic ratio)が1対5,000を超えるもの。



 「例文6-6」

    Answers to all items on the license application will be deemed to be

    continuing representations of the existing facts or circumstances.

    (§748)

 「要点の説明6-6」

  (1)existingは1語だから前から修飾し、’現在の事実又は状況’となる。

  (2)本例文は「許可申請のための指示通則」の中で申請した事実に重要な若

    しくは本質的変更があれば速やかに報告すべしと言う文の一部を成す。

 「訳例6-6」

  許可申請に関する全ての品目に対する答弁は、現在の事実又は状況を継続的

   に説明していると見なされる。



 「例文6-7」

   “Natural uranium” or “depleted uranium” or thorium in the form of

    metal, alloy, chemical compound or concentrate and any other mater-

    ial containing one or more of the foregoing. (cat0)

 「要点の説明6-7」

  (1)depletedは1語だから前から修飾し、’劣化したウラン’となる。また、

    現在分詞containingは目的語one or moreを伴い形容詞句を構成し、後ろ

    から前の名詞materialを修飾する。

  (2)前置詞句in the form ofは前の名詞句を修飾する形容詞的な働きをする。

    前の3つの名詞句はそれぞれ等位接続詞orで接続され、全て同等とみな

    せるのでこれは等しく3個の名詞句を修飾している。

 「訳例6-7」

    ”天然ウラン”又は”劣化ウラン”又はトリウムであって、金属、合金、化

  合物若しくは精鉱の形態のもの、並びに前述の物質を1つ以上含む他の物質



 「例文6-8」

    The President shall include in each annual report the reasons for 

    the need to impose, or to continue to impose, such controls and the

    estimated domestic economic impact on the various industries affec-

    ted by such controls. (legal section14)

 「要点の説明6-8」

  (1)estimatedは1語だから前から修飾し、’予測される国内経済への影響’

    となる。affected byは2語以上だから後ろから修飾し、’そのような規

       制により影響を受ける種々の産業’となる。

  (2)前置詞on以下はimpactではなくestimatedに懸かり副詞的な働きをする。

    即ち、impactとonの間に文脈上の区切りがある。

  (3)もし、区切りがなければ’国内経済が規制により影響を受ける種々の産

    業へ及ぼす影響’となり、(本来個々の産業が国内経済に影響を及ぼす

    のであり)主客逆転してしまう。

 「訳例6-8」

  大統領は各年次報告書に、そのような規制を課したり、課することを継続す

  ることが必要な理由及びそのような規制により影響を受ける種々の産業に基

    づき予測される国内経済への影響を含めなければならない。





  3.7前置詞の特異な用法及び慣用句

 「例文7-1」

    The pre-license check is requested within 5 days of the determina-

  tion that it is necessary; (§750)

 「要点の説明7-1」

  (1)前置詞ofは辞書に[距離・分離を示して]within a year of his death

    彼が死んでから1年以内に、とある。

  (2)これを参照すればofは「から」だから’決定から5日以内に’となる。

 「訳例7-1」

  許可前チェックは、それが必要であると決定してから5日以内に要請される;



 「例文7-2」

  Notification of public; consultation with business (legal section4)

 「要点の説明7-2」

  (1)前置詞ofは[目的]〜のための(for)を表す。もし、〜への(通知)ならof

    の代わりにtoが使われる。

  (2)例文は輸出管理法の中から抜粋したものであるが、そこには企業、労働

    組織、及び市民の代表者と協議するように記載されている。

 「訳例7-2」

    大衆のための通知であって企業との協議に関する



 「例文7-3」

    The Secretary shall periodically review the procedures with respect 

    to the multiple validated export licenses, taking appropriate action

    to increase their utilization by reducing qualification requirements

    or lowering minimum thresholds, to combine procedures which overlap, 

    and to eliminate those procedures which appear to be of marginal uti-

    lity.(legal section5)

 「要点の説明7-3」

  (1)「of+名詞」の形で性質・大きさ等を表す形容詞句を成すから、appear 

    to be of marginal utilityは’marginal utilityのように見える’と

    なる。また、of marginal utilityは’余り役に立たない’である。

  (2)taking〜thresholdsは分詞構文であり残りが主節である。そしてto com-

       bine及びto eliminate以下が主節のreviewを修飾する不定詞の副詞的用

    法である。

  (3)to combineからutilityまでは、’重複する手続きを纏め、余り役に立た

    ないように見えるそれらの手続きを削除するために’となる。

 「訳例7-3」

  商務長官は資格要件を減らし若しくは最小閾値を下げることによって複合的

  な公認された輸出許可証の利用が増大するように適切な行動を起こし、重複

  する手続きを纏め、余り役に立たないように見えるそれらの手続きを削除す

  るために、前記許可証に関する手続きを定期的に見直さなければならない。



 「例文7-4」

    For the purpose of this section, the furnishing of a copy of the 

    order to any person included within the definition of exporting 

    carrier will be sufficient notice of the order to the exporting 

    carrier.(§758)

 「要点の説明7-4」

  (1)このofは現在分詞furnishingの[目的格関係]を表す。一般に他動詞を

    現在分詞(動名詞)に変換する時は、現在分詞+of+直接目的語,その他

       前置詞+間接目的語で表す。

  (2)ofの[目的格関係]は現在分詞に限らず、次のような例もある。

    love of virtue;美徳を愛すること

    be impatient of 〜;〜にがまんできない

  (3)例文は積荷の戻し又は荷降ろし命令に関するもので、違反が起った場合

    にこの前の項に定義する輸出運送業者を含む当該積荷の所有又は管理者

    に、前記の命令を出すことができる。

  (4)輸出運送業者には取次ぎ運送業者等を含み多岐にわたるので、これら業

    者には正規の命令書のコピーの提供も可とするものである。

 「訳例7-4」

  本項では、輸出運送業者の定義内に含まれる者に命令書のコピーを提供する

  ことは、その輸出運送業者への命令の通知書としての能力を有するものと

  する。



 「例文7-5」

    Whenever the Secretary denies any export license under this subsec-

    tion, the Secretary shall specify in the notice to the applicant of

    the denial of such license that the license was denied under the 

    authority contained in this subsection, and the reasons for such de-

    nial, with reference to the criteria set forth in subsection (b) of 

    this section.(legal sction6)

 「要点の説明7-5」

  (1)the denial of suchのofは[関係]〜に関するを表す。従って、the 

       applicant of the denial of such licenseは’当該許可に関し拒絶され

       た申請者’となる。

  (2)that〜subsectionのthatは名詞節を導く等位接続詞であって、and the 

       reasons〜denialと共にspecifyの目的語となる。また,with reference 

    to以下の句はコンマで区切られているから、前記の目的語を修飾しない

    でspecifyに掛かる前置詞句の副詞的用法となる。

 「訳例7-5」

  商務長官が本副項目に基づく輸出許可を拒絶する時はいつでも、商務長官は

  当該許可に関し拒絶された申請者への通知書において、許可が本副項目に含

  まれる権限に基づき拒絶されたこと並びにその拒絶理由を、本項の副項目(b)

  に述べる判断基準に準拠して明記しなければならない。



 「例文7-6」

    Nothing in this Act shall be construed as authorizing the withhold-

    ing of information from the Congress or from the Government Account-

    ability Office.(legal sction12)

 「要点の説明7-6」

  (1)withholdには’与えない(from)’の意味がある。

  (2)次の用例がある。

    withhold food from 〜;〜に食物を与えないでおく。次に動詞を現在分

    詞に変換するとwithholding of food from 〜となる。 

 「訳例7-6」

  本法の如何なる内容も、議会へ又は会計検査院へ情報を与えない権限を授け

  ていると解釈してはならない。



 「例文7-7」

   “Software” for inertial navigation systems and inertial equipment, 

    and specially designed components therefor, not designed for use on

    civil aircraft by civil aviation authorities of a country listed in

    Country Group A:1 is subject to the export licensing authority of 

    the U.S. Department of State, Directorate of Defense Trade Controls.

    (cat7)

 「要点の説明7-7」

  (1)このbyは原因を表すのでなく[判断の根拠]〜によってを表す。従って、

    civil aircraft by civil aviation authoritiesは’民間航空当局の定

    める[判断による]民間航空機’となる。

  (2)forの後のinertialからthereforまでは、コンマで区切られた前半と後半

    に分けられる。そして後半のthereforは副詞であって前のdesignedを修

    飾し’その[前半の名詞句の]ために設計された’となる。

  (3)[前半の名詞句の]とは“Software” forを除く前半である。それは後

    半のandに続くforがないのでforを除く前半が後半に等値されるから。

  (4), not designed for use on 〜もコンマで区切られその先頭にforがない

    ので、上記の通り“Software”を修飾しないことを意味する。実際、

    ’民間航空機に搭載して(on)使用する’と表現するものはシステムや装

    置であって’ソフトウェア’ではない。

 「訳例7-7」

    カントリーグループA:1の国の民間航空当局の定める民間航空機用に設計してない、

  慣性航法システム及び慣性装置、並びにそのために特別に設計された部分品

  のための”ソフトウェア”は、合衆国国務省、国防貿易管理理事会の輸出許

  可権限に属する。



 「例文7-8」

    AHRS generally differ from inertial navigation systems (INS) in that

    an AHRS provides attitude and heading information and normally does 

  not provide the acceleration, velocity and position information 

    associated with an INS.(cat7)

 「要点の説明7-8」

  (1)関係代名詞thatの前には前置詞を付けられないから、このin thatのthat

    は接続詞である。

  (2)このinは成句in that(=becasue)〜;’〜だから’を成し次の用例がある。

    in that he is a foreigner;外人だから    

 「訳例7-8」

  AHRSは姿勢及び方位情報を提供し、普通INSに関連する加速度、速度

    及び位置情報を提供しないから、一般に慣性航法システム(INS)とは相違

    する。



 「例文7-9」

    Acceptable evidence indicating possible foreign availability is not 

    limited to these examples, nor is any one of these examples, usually

    , in and of itself, necessarily sufficient to meet a foreign avail-

    ability criterion.(§768)

 「要点の説明7-9」

  (1)慣用句in and of itselfは’それ自体は’を意味する。

  (2)nor(そしてまた〜ない)の導く節又は文では「nor+動詞+主語」の語順

    となる。

 「訳例7-9」

  海外利用の可能性を示す受け入れられる証拠は、これらの例に限定されるこ

  となく、またこれら例のどれか一つだけでは、通常、それだけでは、海外利

  用基準を満たすのに必ずしも充分ではない。



 「例文7-10」

    Payments are accepted in cash or in kind.(legal section11gr)

 「要点の説明7-10」

  (1)慣用句in kindは’(金でなく)現物で’を意味する。

 「訳例7-10」

  支払いは現金でも現物でも構わない。





  3.8否定文及び否定の範囲 

 「例文8-1」

    No officer or employee of the Government Accountability Office shall

    disclose, except to the Congress in accordance with this paragraph, 

    any such information which is submitted on a confidential basis and 

    from which any individual can be identified.(legal section12)

 「要点の説明8-1」

  (1)noは形容詞で’1つ[1人]の〜もない’を意味する。noが主語を修飾

       する時は述語動詞を否定形にし、かつ主語には1人の〜もを付けて訳す。

  (2)noで否定される範囲はその文節内に限定される。

 「訳例8-1」

    どんな会計検査院の担当官又は職員も、本節に従って議会に開示する場合を

  除き、機密扱いで提出された当該情報及びその情報から個人が特定できるよ

  うな情報を開示してはならない。



 「例文8-2」

  Nothing in this part prohibits or restricts a United States person

    from filling an order himself, even if he is selected by the buyer 

    on a boycott basis (e.g.,because he is not blacklisted), so long as

    he does not himself take any action prohibited by this part.(§760)

 「要点の説明8-2」

  (1)nothingは代名詞で’何も〜(で)ない’を意味する。これが主語になる

    時は述語動詞を否定形にし、かつ主語は〜のどんな内容もの如く訳す。

  (2)filling orders himselfは’自分で注文に応じるである。’

 「訳例8-2」

  米国人自身が本章により禁止された措置を取らない限り、例え不買同盟を根

  拠として買い手によって米国人が選抜された(例えば、その者がブラックリ

  ストに載せられていないから)としても、本章はその米国人自身が注文に応

  ずることを何ら禁止し、或いはそれを制限するものではない。



 「例文8-3」

  ;component parts, but not finished products, essential to United 

    States products or production;(legal section11A)

 「要点の説明8-3」

  (1)but not finished productsは主語を補足説明する挿入句である。

  (2)notはfinishedを否定するものであって他に影響を及ぼすことはない。

 「訳例8-3」

  構成部品(完成品ではないもの)であって、合衆国の製品若しくは生産に

  必要不可欠なもの;



 「例文8-4」

   “Technology” not otherwise controlled in 9E003.a.1 through a.10 and

   currently used in the “development”, “production”, or overhaul 

    of hot section parts and components of civil derivatives of military

    engines controlled on the U.S. Munitions List.(cat9)

 「要点の説明8-4」

  (1)notはすぐ後にある副詞otherwiseを否定する。即ち〜に’別な方法でな

    く’規制されるとなる。もう少し分かり易くすると、〜に規制されるも

    のの’他にない’になる。

  (2)controlledを否定すると、〜に’別な方法で’規制されないとなる。こ

    れでも上記の’他にない’と同じ意味になるが分かり難い。

  (3)hot sectionは燃焼ガスに常時曝される高温部分を言う。

  (4)本例文は9E003.a.1〜a.10の中から民生転用品に関する特定の技術を分類

    し規制方法を区別するためのものである。

 「訳例8-4」

  9E003.a.1からa.10に規制されるものの他にない”技術”であって、合衆国

  軍需品リストで規制される軍事用エンジンの民生転用品に関するもののうち、

  ホットセクション部品及び部分品の”開発”,”生産”又は分解修理に現在

  使われているもの。



 「例文8-5」

  Items subject to the EAR that are not elsewhere specified in this 

  CCL Category or in any other category in the CCL are designated by 

    the number EAR99.(cat8)

 「要点の説明8-5」

  (1)これにはnot elsewhere specified(n.e.s.) ’別項に特記なければ’の

    用例がある。

  (2)例文はEAR99の定義であり、EARの規制を受ける品目でCCLに明記されてい

       ない品目はEAR99番と呼ばれ、これにより全品目に輸出管理分類番号が付

       されたことになる。

 「訳例8-5」

  本CCLカテゴリー或いはその他のCCLカテゴリーのどこにも明記されていない

    EAR品目はEAR99番と呼ばれる。



 「例文8-6」

    Aircraft not specifically designed, modified or equipped for milita-

    ry purposes,(§770)

 「要点の説明8-6」

  (1)notで否定する力点は(文脈上)specificallyにある。

 「訳例8-6」

    軍事用に特別に設計、修正又は装備されていない航空機、



 「例文8-7」

  For each item on the SED or AES record, you must show the license 

    authority (License number, License Exception, or No License Required

    (NLR)), the Export Control Classification Number (ECCN) (when requir-

    ed), and the item description in the designated blocks.(§758)

 「要点の説明8-7」

  (1)noは形容詞で’1つ[1人]の〜もない’を意味する。従って、この部

    分は’1つの許可証も要求されない(NLR)’となる。

  (2)例文は輸出通関手続きにおける輸出申告書の内容に関するものである。

 「訳例8-7」

  SED若しくはAES記録上の各品目毎に、許可のよりどころ(許可証番号、

  許可例外或いは許可不要(NLR))、(必要がある時は)輸出管理分類番号(ECCN)、

  及び品目明細を指定された区画内に示さなければならない。



 「例文8-8」

    This tolerance applies only to the final quantity remaining un-shi-

    pped on a license against which more than one shipment is made and 

    not to the original quantity authorized by such license. 

    (§754)

 「要点の説明8-8」

  (1)not to 〜は前のonly to 〜に対応し、主語+動詞(this tolerance app-

       lies)が省略された文節とみなせる。そしてapplies not to 〜はdo not

    を用いない否定文の古い用法である。

  (2)例文は未処理のウェスタンレッドシーダーの輸出許可に関するもので、

    この前段で5パーセントの積出し許容差が認められるとある。

 「訳例8-8」

  この許容差は、一つの許可証を引当に2回以上出荷される最終回の未出荷残

  量分の数量にのみ適用され、前述の許可証により公認された最初の数量には

  適用されない。



 「例文8-9」

  Materials for absorbing frequencies exceeding 1.5x1014 Hz but less

    than 3.7x1014 Hz and not transparent to visible light;(cat1)

 「要点の説明8-9」

  (1)notは文中の特殊な語だけを修飾する。ここではtransparentを修飾し

    ’透過しない’を表す。

  (2)absorbingは動名詞でfrequenciesと言う目的語を取っているが、同時に

    前置詞forの目的語として名詞の働きを果たしている。

 「訳例8-9」

  周波数が1.5x1014ヘルツ超3.7x1014ヘルツ未満の電磁波を吸収する材料であ

  って、可視光を透過しないもの;



 「例文8-10」

  “Software” for inertial navigation systems and inertial equipment, 

    and specially designed components therefor, not for use on civil

    aircraft are subject to the export licensing authority of the U.S. 

    Department of State, Directorate of Defense Trade Controls.(cat7)

 「要点の説明8-10」

  (1)notは一般の語・句・準動詞・節を前から修飾する。この場合は前置詞句

    for use on civil aircraftを前から修飾し’民間航空機に搭載して(on)

    使用しない’となる。

  (2)forの後のinertialからthereforまでは、コンマで区切られた前半と後半

    に分けられる。そして後半のthereforは副詞であって前のdesignedを修

    飾し’その[前半の名詞句の]ために設計された’となる。

  (3)[前半の名詞句の]とは“Software” forを除く前半である。それは後

    半のandに続くforがないのでforを除く前半が後半に等値されるから。

  (4), not for use on 〜のforは文の先頭の“Software”に繋ぐためのもの

    ではない。繋ぐためにはその意志を明確に示すand等を加え, and not 

    for 〜等とする必要があり、これは“Software”を修飾しない。 

 「訳例8-10」

  民間航空機用でない慣性航法システム及び慣性装置、並びにそのために特別

    に設計された部分品のための”ソフトウェア”は、合衆国国務省、国防貿易

    管理理事会の輸出許可権限に属する。



 「例文8-11」

    The purpose of such storage is to establish a reserve of such commo-

    dities for later use, not including resale to or use by another 

    country.(legal section7)

 「要点の説明8-11」

  (1)notは不定詞・分詞・動名詞の前にきてそれを否定する。

  (2)including以下は分詞構文であって、主節と同一の主語並びに接続詞(but 

       the purpose of such storage is)が省略されている。

  (3)分詞構文の他includingは,including 〜 ,の形の挿入句であってその前の

    名詞句を修飾する(形容詞的な働きをする)場合がある。

 「訳例8-11」

  前述の貯蔵目的は後日使用するための農産物の蓄えを確保するためであって、

  別の国への再販又はその国による使用を含まない。





  3.9分詞構文 

 「例文9-1」

    Having no money, I couldn't buy the book.(cat0ko)

 「要点の説明9-1」

  (1)副詞句を元の従属節に戻すと、Because I had no money,になる。

 「訳例9-1」

  金がなかったのでその本を買えなかった。



 「例文9-2」

  Ten foreign nationals establish a manufacturing plant, A, in the 

    United States, incorporating the plant under New York law.(§760)

 「要点の説明9-2」

  (1)incorporating以下は分詞構文であって、主節と同じ主語並びに接続詞

    (推定and)が省略されている。

 「訳例9-2」

  10人の外国籍の者が合衆国内に製造プラントAを設立し、ニューヨーク州

  法に基づき同プラントを法人組織にした。



 「例文9-3」

  Control rods specially designed or prepared for the control of the 

    reaction rate in a “nuclear reactor”, including the neutron absorb-

    ing part and the support or suspension structures therefor, and 

    control rod guide tubes.(cat0)

 「要点の説明9-3」

  (1)includingからthereforまでは分詞構文であって、主節と同じ主語(cont-

       rol rods)並びに接続詞(推定and)が省略されている。

  (2)control rodsとcontrol rod guide tubesが等位接続詞andで等値される。

  (3)例文の主節には述語動詞がなから(名詞)句であって、includingから

    thereforまでの分詞句が前の(名詞)句を修飾すると見なせる。しかし、

    前の句をbe動詞が省略された節と見なして訳す方が分かり易いからこの

    ようにした。

 「訳例9-3」

  原子炉における反応速度を制御するために特別に設計され若しくは作成され

  た制御棒であって、中性子吸収部分及びそのための支持体又は懸架体を含む、

  並びに制御棒案内管。





  3.10 each,either,whether,there+前置詞

 「例文10-1」

    BIS will approve only one application per month for each company and

    its affiliates.(§754)

 「要点の説明10-1」

  (1)eachは2人[2物]以上のものの各個について言うので通常単数名詞に

    付く。例えば、Apply each morning and night. 毎朝毎晩お使い下さい。

  (2)もし、affiliateが単数形なら’各社及びその各系列会社毎に’となる。

    そうでないから、各社とその社の複数の系列会社に対して、即ち’系列

    会社を含めた各社毎に’と訳すことにした。

  (3)著者の意図するところは、each company and each its affliateである

    かも知れない。しかし、グーグル検索でも係る用例は見つからなかった。

 「訳例10-1」

  BISは各社及びその系列会社に対して(系列会社を含めた一社につき)

  月当たり一つの申請書に限り承認する。



 「例文10-2」

  eachの代名詞及び副詞としての用例を辞書(ko)から抜粋して次に示す。

  1)Each of us has his own desk.(代名詞)

  2)They received one dollar each.(副詞)

 「訳例10-2」

  1)私たちはめいめい自分の机を持っている。

  2)彼らはめいめい1ドルづつ受取った。



 「例文10-3」

    Any such export controls on those goods or technology for which a 

    determination of the Secretary that there is no foreign availability

    has been made under subsection (f) or (h)(6) of this section before 

    the end of the applicable 6-month period and is in effect may be re-

    newed for periods of not more than 6 months each.(legal section5)

 「要点の説明10-3」

  (1)eachは副詞であって、’それぞれに6ヵ月を超えない’を表す。

  (2)which 〜 in effectまでの関係節における主語はa determinationであり、

    may be以下の述語部に対する主語はexport controlsである。

  (3)この方法で更新(renew)できるのは1回限りである。

 「訳例10-3」

  前述のそれら物品又は技術に関する輸出規制であって、それら物品・技術に

  ついて商務長官は6ヵ月の適用可能期間が終わる前に本項の副項目(f)又は

  (h)(6)に基づく海外利用なしの決定をしており、かつその決定が効力を有す

  る前記輸出規制は、それぞれの規制毎に6ヵ月を超えない期間に限り延長す

  ることがてきる。



 「例文10-4」

  Any domestically produced crude oil transported by pipeline over 

    rights-of-way granted pursuant to this section, except such crude

    oil which is either exchanged in similar quantity for convenience 

    or increased efficiency of transportation with persons or the gov-

    ernment of an adjacent foreign state, shall be subject to all of

    the limitations and licensing requirements of the Export Administ-

    ration Act of 1979.(§754)

 「要点の説明10-4」

  (1)increased efficiencyは効率向上であつて、前のconvenience 便宜と対

    を成す。従って、either exchanged 〜 or increased efficiency ・・・の

    成句を成さないから、eitherは接続詞ではなく代名詞である。

  (2)即ち、exchanged以下の如く交換されたものの内の’どちらかのもの’で、

    それは交換理由である便宜又は効率向上のどちらかである。

 「訳例10-4」

  本項に準拠して交付された通過権を得てパイプラインにより輸送される国内

  産原油は、便宜上或いは輸送の効率向上のどちらかの理由で、隣接する外国

  の個人又は政府と同様な数量に交換されるものを除き、1979年の輸出管

  理法の全ての制限及び許可要件に従わなければならない。



 「例文10-5」

    Passive (receiving, whether or not related in normal application to 

    separate active equipment) systems, equipment and specially designed

    components therefor, as follows:(cat6) 

 「要点の説明10-5」

  (1)whether or notはrelated to 〜であろうとなかろうとの意味を表す。 

 「訳例10-5」

  受動的な(通常の使用状態で送信部を分離しているか否かに係わらず、受信

  する)システム、装置及びそのために特別に設計された部分品であって、次

  のもの

                                 以上